Беглецы-влюбленные (Картленд) - страница 57

Сначала он даже не мог понять, что за окном стоит граф.

Лишь когда граф влез на подоконник, он воскликнул:

— Я и понятия не имел, что ваша светлость уже прибыли!

— Заприте дверь! — велел граф.

Майор поспешил подчиниться.

Как только ключ повернулся в замке, граф сказал;

— Теперь скажите мне, что происходит. Я знаю, что леди Имоджен здесь. Я видел, как мой дорожный экипаж провез ее к дому.

Майор Уорд казался обеспокоенным.

— Ваша светлость не ожидали ее в качестве гостя?

— Я не приглашал ее, — коротко сказал граф, — и не имею ни малейшего желания видеть ее когда-либо вновь.

Майор встревожился еще больше, — Ее милость сказала… — начал он.

— Именно это я и хочу знать, — прервал его граф. — Расскажите мне подробно, что произошло.

С этими словами он уселся на единственный удобный стул в комнате, и майор, стоя перед ним, заговорил:

— Полтора часа тому назад мне доложили, что леди Имоджен Бассет прибыла из Лондона с обоими своими братьями.

Граф ожидал этого, но ничего не сказал, и майор продолжил:

— Она спросила, в приорате ли вы сейчас, и когда ей сказали, что вас здесь нет и неизвестно, когда вы прибудете, она сказала, что будет ожидать вас столько, сколько придется.

И это не удивило графа.

— Она потребовала, — продолжал майор, — лучшие гостевые комнаты для себя и для братьев и сказала мне, когда я вышел поприветствовать ее, что надо немедленно послать за викарием.

— За викарием? — вырвалось у графа.

— Я выполнил это, не задавая вопросов, — сказал майор. — Предполагая, что ваша светлость договорились с нею обо всем.

— И она виделась с викарием? — спросил граф.

— Мистер Андерсен беседует с нею сейчас, — ответил майор, — и…

Он замялся, но граф ждал, когда он закончит.

— ..ее милость приказала садовникам украсить часовню.

Граф молчал, и майор произнес:

— Я могу лишь извиниться, милорд, если это произошло вопреки вашим желаниям, но ее милость говорила столь уверенно, и я подумал, конечно, что она передавала ваши собственные инструкции.

Граф все еще не говорил ни слова.

Майор Уорд, крайне встревоженный, стоял, выжидательно глядя на него.

Он был предан графу так же, как ранее был предан его отцу.

Он часто беспокоился о своем нынешнем господине так, как беспокоился бы о собственном сыне.

Граф рос у него на глазах, и он знал молодого Дэрола с наилучшей стороны.

Несмотря на свои огромные владения, на свое положение и влияние в обществе, граф всегда проявлял сочувствие и понимание ко всем, кто служил ему.

Майор Уорд не знал случая, чтобы граф был с кем-нибудь черств или жесток.

Он часто думал, что, хотя женщины и преследовали его господина еще с тех пор, как он окончил школу, он всегда оставался истинным джентльменом.