Ночные грезы (Картленд) - страница 14

— Вы благополучно добрались до нас, мисс Сэлвин? — осведомилась вдовствующая графиня. — Я не ожидала, что вы так молоды.

Ее слова звучали как обвинение. Алинда растерялась и произнесла почти извиняющимся тоном:

— Надеюсь, я не настолько молода, чтобы не справиться с той работой, которую вы мне поручили, мадам.

— Вы действительно сами вышили ту прелестную подушечку, которую прислали как образец своей работы?

— Да, мадам.

Алинда была не уверена, стоит ли ей обращаться к вдовствующей графине как к своей ровеснице и женщине одного с ней общественного положения или все-таки все время называть ее миледи, как это подобает служанке.

— Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, — произнесла вдовствующая графиня.

Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозванку.

В это время голос откуда-то из-за зеркального пространства неожиданно задал вопрос:

— Скажи, пожалуйста, Розалин, какое тебе дело до ее возраста, если она сможет восстановить эти драгоценные вышивки?

Алинда вздрогнула от неожиданности. Она никак не ожидала, что кто-то еще присутствует в салоне. Блики от зеркал и бесчисленные отражения совсем ослепили ее. К тому же комната была настолько велика и так заставлена мебелью, что ей не удалось как следует осмотреться за такое короткое время.

Только теперь, устремив взгляд в сторону прозвучавшего откуда-то голоса, она увидела, что по другую сторону роскошного мраморного камина в мягком кресле сидит мужчина.

Алинда сразу же подумала, что это и есть тот самый мистер Хэнсон, о котором с явным неодобрением говорила домоправительница.

Как показалось девушке, он был весьма привлекательным, хорошо сложенным молодым человеком с маленькими усиками и довольно наглым взглядом, внимательно разглядывающим вновь прибывшую служанку.

— Нет-нет, Феликс! Я не так уж недоверчива, — откликнулась на его реплику леди Кэлвидон. — Но в то же время у меня возникают сомнения, что такое юное создание без всякого опыта может взяться за столь ответственную работу.

— Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? — произнес Феликс Хэнсон со смехом. — Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справится с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.

Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого графиня и ее кавалер не знают, как избавиться.

— Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, — произнесла вдовствующая графиня весьма холодно.

Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.

— Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мной довольны.