Сладкий грех (Маллинз) - страница 42

Герцогиня усмехнулась.

— Думаю, вы прекрасно справляетесь с этой ролью. — Затем она посмотрела на внука. — Торнтон, это твой ребенок?

Герцог весь подобрался и бросил на Миранду испепеляющий взгляд.

— Нет, бабушка, не мой.

Миранда крепче сжала губы, чтобы сдержать рвущийся наружу яростный протест. И хоть она готова была пререкаться с Вайльдхевеном до бесконечности, вдовствующую герцогиню она огорчать не хотела. Но как он мог отрицать очевидное! Сидел безвыездно в провинции, как же!

Герцогиня посмотрела на Миранду.

— Как я понимаю, вы, дорогая моя, с этим не согласны?

Миранда кивнула.

— Ну что ж, понятно. — Герцогиня предостерегающе посмотрела на внука. — Тогда давайте это выясним? — Она вытянула руки. — Дайте мне ребенка, и мы сейчас определим, Матертон он или нет.

Миранда нерешительно помялась, удивленная такой странной просьбой. Сначала герцогиня не дала выставить их вон из дома, а теперь еще хочет подержать малыша на руках? Она недоуменно взглянула на Вайльдхевена, но он, судя по виду, был не меньше озадачен.

— Смелее, барышня.

Властность в голосе пожилой дамы заставила Миранду подчиниться без долгих раздумий. Она осторожно передала Джеймса в руки герцогине.

Он совсем немного покапризничал, но у герцогини явно был опыт обращения с младенцами. Она поворковала с ним и побаюкала, пока он снова не успокоился и не уснул, не выпуская кулачок изо рта. После чего она бережно развернула сверток и, к удивлению Миранды, откинула пеленку, обнажая ножки малыша. Она сняла с ребенка ботиночек и принялась рассматривать крошечную ножку.

— Что ж, — подытожила она, — перед нами действительно представитель рода Матертонов.

— Какого черта?.. — Герцог вскочил с места и в три прыжка преодолел гостиную, — Бабушка, что вы такое говорите?

Герцогиня подняла на него глаза.

— Торнтон, я понимаю, что для тебя это шок, но хотя бы постарайся следить за речью в присутствии дам.

— Примите мои извинения, бабушка. И, поверьте, меня это нисколько не шокировало.

— Шокировало, и еще как, — произнесла она. — Посмотри. Видишь пальчики на ноге? Второй и третий сцеплены вместе, словно растут из одного основания. Это фамильная черта Матертонов.

Миранда нагнулась ниже, чтобы разглядеть получше, и они с герцогом чуть не столкнулась лбами. Она только успела уловить исходящий от него легкий аромат сандала, как они оба тут же отпрянули назад. Лицо ее залилось краской под его вопросительным взглядом.

— Торнтон, — скомандовала герцогиня. — Ты смотришь первым.

Герцог склонился над младенцем, осмотрел его пальчики и отшатнулся назад, словно сраженный выстрелом.