Ветер сквозь замочную скважину (Кинг) - страница 42

Он сглотнул, и его кадык задвигался.

Щетина на его лице казалась очень темной на фоне белой кожи.

На груди его рубашки виднелась подсыхающая блевотина.

- Его жена и дочки тоже отправились на поляну в конце пути. Их можно узнать по длинным волосам и по… по… О, Человек-Иисусе, когда такое увидишь, так пожалеешь, что не родился слепым.

Он закрыл лицо шляпой и зарыдал.

Один из товарищей Канфилда сказал:

- Это что, стрелки, шериф? Что-то они больно молоды, чтобы таскать стволы, а?

- Забудь про них, -ответил Пиви. - Расскажите мне, как вы здесь оказались.

Канфилд опустил шляпу.

Из его покрасневших глаз текли слезы.

- Мы втроем были в Пустошах. Загоняли лошадей, что отбились от табуна, и устроились там на ночлег. Потом мы услышали на западе крики. Они нас пробудили от крепкого сна, потому что мы здорово устали. Потом выстрелы -два или три. Они стихли, и снова начались крики. И что-то… что-то большое - оно рычало и ревело.

Другой ковбой сказал:

- Похоже было на медведя.

- Да нет, -возразил третий. - Вовсе не похоже.

Канфилд продолжал:

- Мы знали, что крики идут с ранчо, что бы это ни было. До нас оттуда было колеса с четыре, может, и шесть, но вы же знаете, на Пустошах далеко слышно. Мы поехали к ранчо, но я добрался сюда быстрее этих двоих, потому что я же был на постоянке, а они -кнуты.

- Не понял, -сказал я.

Канфилд повернулся ко мне.

- У меня же была лошадь с ранчо, так? Хорошая лошадка. А у Снипа и Арна -всего лишь мулы. Он их загнали туда, к остальным.

Он указал на загон. В этот момент налетел сильный порыв ветра, неся щелочную пыль, и животные галопом поскакали прочь от него, будто унесенные отливом.

- Они до сих пор перепуганы, -сказал Келлин Фрай.

Глядя в сторону барака, машинист - Тревис - отозвался:

- И не они одни.


***

К тому времени как Канфилд, самый новый из "хлыстов" - то есть наемных работников - на ранчо Джефферсона, добрался до дома, крики уже затихли.

Прекратился и рев зверя, хотя рычание продолжалось.

Это рычали две собаки, дерущиеся из-за останков.

Канфилд знал, с какой стороны хлеб намазан медом, и миновал барак - и рычащих в нем собак, - направившись к большому дому.

Входная дверь была распахнута, в прихожей и в кухне горели керосиновые лампы, но никто не откликнулся на его зов.

Он нашел леди-сай Джефферсон в кухне. Тело ее лежало под столом, а полусъеденная голова откатилась к двери кладовой.

Следы вели к двери на веранду, хлопавшей на ветру.

Одни были человеческие, другие - следы чудовищно огромного медведя. Медвежьи следы были кровавыми.

- Я взял лампу с мойки, где ее оставили, и пошел по следам на двор. Две девочки лежали на земле между домом и сараем. Одна обогнала сестренку на три-четыре десятка шагов, но все равно обе лежали мертвые, ночнушки с них были сорваны, а спины распаханы до самого позвоночника.