Любовь без обязательств (Карр) - страница 92

— Может, пора идти? — громко вопросила леди Гленналмонд, прервав их разговор. — Если мы хоть немного задержимся здесь, то окажемся в толпе. А я этого терпеть не могу!

Бо засмеялась и, подойдя к Чарлзу, взяла его под руку.

— Глупости, Августа. Ты просто любишь приезжать рано, чтобы пошпионить за остальными! Признавайся!

— Неужели вы не можете обойтись без вульгарности?

Леди Гленналмонд обвела их всех возмущенным взглядом. Она явно предпочла бы не иметь с этой семьей никаких отношений.

Бо начала что-то отвечать, но Лео прервал сестру:

— Вы же знаете Бо. Она говорит это для того, чтобы вывести вас из себя, дорогая! Могу я проводить вас к карете, миледи?

Он подставил руку, и леди Гленналмонд, полная оскорбленного достоинства, оперлась на нее.

— Ваша сестра просто невыносима, лорд Леонидас!

— Это совершенно не твое дело, Августа! — проговорила вдовствующая герцогиня с явным раздражением. — И я уже много раз тебе об этом говорила. Удовольствуйся тем, что безнадежно испортила характер своего мужа. И как это тебе удалось? Такой был милый мальчик.

Чарлз невольно усмехнулся. Бо захихикала и сжала ему руку.

— Казалось бы, моя милая невестка уже могла бы научиться не делать мне замечаний — хотя бы в присутствии бабушки, — прошептала она. — О, кстати, я вспомнила! У меня к тебе вопрос. Про Лео. Ну на самом деле про его любовницу.

Чарлз посмотрел на кузину. Он был вполне готов просветить ее, чтобы создать ее братцу побольше проблем.

— Поведаю обо всем что знаю.

Спускаясь с ней по лестнице, он положил ладонь второй руки на ее пальцы.

— Кто она? Мне никто ничего не хочет рассказать.

Чарлз улыбнулся. Бо с ее вспыльчивостью подобна заряженному пистолету без предохранителя. Выстрел может произойти в любой момент, и ущерб предсказать невозможно.

— Хотя не уверен, что тебе следует знать об этом, дражайшая моя.

Девушка притворно надулась.

— Но ты все равно скажешь, не так ли?

— Правда?

— Ты и сам прекрасно понимаешь, как это интересно, Чарлз!

Она адресовала ему широкую улыбку, весело щуря глаза.

— Наверное, ты права, — согласился он с театральным вздохом, подыгрывая Бо. Сколько лис он сможет запустить в этот курятник? — Бедняга Лео меня немного тревожит. Видишь ли, он связался с очень алчной вдовушкой, и я опасаюсь, что твой братец будет больно ранен, когда она его бросит.



Красные фонарики освещали дорожки и дворики. Казалось, что фонтаны наполнены не водой, а огнем. Над садом плыли облака дыма, усиливая странную атмосферу. Всюду звучала музыка: она лилась между деревьями и заглушала те звуки, которые могли доноситься из темных аллей и беседок сада.