— Здесь три высоких дерева, — сказал Сильвер. — Найти среди них то, которое нам нужно, будет чистым пустяком. Уж не подкрепиться ли нам сначала обедом, а?
— У меня весь аппетит пропал, как я вспомнил о Флинте! — проворчал Морган.
— А ведь, в сущности, вы должны благодарить судьбу, что он умер! — сказал Сильвер.
— Чертовски скверно выглядел этот Флинт, — прибавил с содроганием один разбойник. — И лицо совсем синее, брр!
— Это у него от рома, — заметил Джордж. — Да, совсем синее, как сейчас помню!
Под тяжелым впечатлением от скелета разбойники говорили шепотом, почти не нарушая окружавшей тишины. Тем резче показался высокий, дребезжащий голос, неожиданно раздавшийся из-за деревьев:
«Пятнадцать человек на ящик мертвеца, —
Ио-хо-хо, и бутылка рома»!
Панический ужас овладел пиратами. Краска сбежала с их лиц, некоторые вскочили, хватаясь друг за друга, Морган упал лицом вниз.
— Это Флинт! — пролепетал Мерри.
Песня резко оборвалась, точно певцу зажали рукой рот.
— Идемте! — сказал Сильвер, с трудом шевеля побледневшими губами. — Не знаю, кто это пел, а только, наверное, живой человек с мясом и костями, как и мы с вами!
Слова его немного успокоили остальных, как вдруг снова раздался тот же голос:
— Дарби-Мак-Гро! Дарби-Мак-Гро! — несколько раз выкрикнул он. — Рому, Дарби-Мак-Гро!
Разбойники остановились, точно пригвожденные к месту, и долго стояли еще после того, как голос смолк.
— Это были его последние слова! — выговорил наконец Морган.
Дик вытащил свою Библию из кармана и шептал молитвы. Даже у Сильвера громко стучали зубы.
— Никто, кроме нас, не слыхал о Дарби! — пробормотал он и затем вскричал, сделав над собой усилие: — Товарищи, я пришел сюда за кладом, и никто, будь он человек или сам дьявол, не остановит меня! Я никогда не трусил перед живым Флинтом, не испугаюсь его и мертвого! В какой-нибудь четверти мили отсюда зарыты семьсот тысяч фунтов стерлингов. Неужели мы бросим их из-за какого-то пьяного матроса, который притом же давно и умер?
Но его слова не вернули мужества разбойникам.
— Перестаньте глумиться над покойником, Джон! — сказал Мерри.
Остальные даже не могли найти слов от страха и жались друг к другу как испуганное стадо баранов.
— Так вы думаете, что это пел дух? — спросил Сильвер. — Ну, так я вот что вам скажу: как никто никогда не видел, чтобы дух отбрасывал от себя тень, также не может его голос давать и эхо. Разве неверно?
Слова его показались мне очень неубедительными, но Мерри несколько успокоенным голосом сказал:
— Это верно! Ну, и голова же у вас, Джон! И притом, голос-то не совсем походил на голос Флинта, а как будто больше на…