Договориться можно обо всем! (Кеннеди)

1

Канут Великий, правивший Англией в XI веке, как–то сел на троне у моря, заявив буквально следующее: «Ты, о море, тоже из числа моих подданных, из них же никто не смеет противиться моим приказам безнаказанно. Итак, я повелеваю тебе не наступать на землю и даже прикосновением не замочить ни обуви, ни мантии твоего господина». Дело, конечно же, кончилось тем, что изрядно подмокший монарх удрал подальше от линии прибоя — и никогда более не ставил подобных экспериментов. — Прим. пер.

2

«Nine bob notes». Выражение, основанное на том, что девятифунтовых банкнот никогда не существовало. Обычно означает дутую величину, нуль, пытающийся выглядеть чем–то значительным. —Прим. пер.

3

«A pig in a poke» — английский аналог русского «кот в мешке». Прим. пер.

4

Водой жизни — по–латыни aqua vitae — нередко шутливо называют крепкие алкогольные напитки, —Прим. пер.

5

Amex = American Express. — Прим. пер.

6

Персонаж «Рождественских сказок» Диккенса, синоним бессердечного скряги. — Прим. пер.

7

Матушка Хаббард (Old Mother Hubbard) — популярный персонаж английских детских стишков. В наиболее известном из них (он и обыгрывается автором) старушка хочет накормить свою собачку и даже открывает буфет — а буфет–то пустой. В контексте идеи Кеннеди — «дал бы, да нечего дать». — Прим. пер.

8

Улица в центре Лондона, вокруг которой сосредоточены десятки юридических фирм и судебных учреждений. — Прим. пер.

9

Стихотворение канадского поэта Роберта Сервиса. —Прим. пер.

10

Принципал (он же комитент или доверитель) — человек, уполномочивающий другого действовать в качестве агента. В данном случае явление требует, чтобы покупатель выступал от собственного лица. — Прим. пер.

11

Don't call us, we'll call you — классическая фраза, которую обычно произносят после собеседования. Означает «вежливый отказ». —Прим. пер.

12

Обыгрывается канон вестернов: «плохиш», в отличии от бандита не сидит на белой лошади. — Прим. пер.

13

Разница между закупочной и продажной ценой. — Прим. пер.

14

Happy hour—время в американских барах, когда дневные посетители уже схлынули, а вечерние еще не появились. В эти часы (обычно между 5 и 7 вечера) бары предоставляют скидки на выпивку и бесплатные закуски, чтобы заманить посетителей в пустующие заведения. — Прим. пер.

15

Аукцион, на котором торг ведется с понижением цены, пока не найдется покупатель. В данном случае автор имеет в виду попытку добиться более низкой цены, чтобы затем с ее помощью давить на вашего конкурента. — Прим. пер.

16

Остров поблизости от Нью–Йорка, где до 1950–х годов располагалось Бюро иммиграции, иммиграционный пункт и пункт депортаций. Прим. пер.

17

«Покупатель, будь осторожен» (лат.). —Прим. пер.

18

От Cost, Insurance, Freight (англ.) — стоимость, страхование и фрахт. — Прим. пер.

19

Парафраз евангельской фразы — Мф. 22:1—14. —Прим. пер.

20

Вести переговоры с честью, честно, с верой в то, что делаешь (лат.). — Прим. пер.