Ночной цирк (Моргенштерн)

1

en vogue — в моде (пер. с фр., прим. перев.)

2

das Meisterwerk — Шедевр (пер с нем. прим. перев.)

3

Wunschtraum — Мечта (пер с нем. прим. перев.)

4

mezzanine — мезонин — антресоли; полуэтаж (между первым и вторым этажами) (прим. перев.)

5

Poppet (пер. с англ.) — Поппета — 1) my poppet крошка, милашка (особенно как обращение) Syn: dear 2) кукла; марионетка

6

Widget — Виджет (перс. с англ)1) штука, штуковина, устройство, приспособление (обычно о вещи, название которой неизвестно говорящему или забыто) 2) штучка, безделушка; причиндал, прибамбас (украшение на одежде; несущественное приспособление на автомобиле)

7

faux pas — бестактность, ошибка (перв. с фр.) прим. переводчика.

8

wyvern — виверна — крылатый дракон (пер. с англ.)

9

Айсвайн (одна из категорий немецких качественных вин с отличием; исключительно редкие вина, которые изготавливаются из винограда, собранного уже после первых заморозков в самом начале зимы (в таких ягодах сок отделяется от воды, благодаря чему вино приобретает очень крепкий вкус), Айсвайн получаются янтарного цвета, густыми и очень сладкими, и цены на них высоки, т. к. производятся они далеко не каждый год).

10

La Justice — Правосудие (пер с фр.)

11

la maison — дом (пер. с фр.)

12

Tante — тетушка (пер. с фр.)

13

La Papessa — Верховная Жрица (пер. с итал.)

14

Le Bateleur — Фокусник, маг, скоморох, фигляр (пер. с фр.)

15

Cavalier d’Epees — Всадник со Шпагой (пер. с фр.)

16

Ailuromancy — Вид гадания по внешнему виду и поведению кошки.

17

Bootes — Волопа́с (лат. Boötes от греч. Βοώτης, «пахарь (на волах)») — созвездие северного полушария неба.

18

Pavo — Павли́ны (Pavo Linnaeus)

19

Paramour — Парамур; 1) любовь 2) а) любовник; любовница Syn: lover, mistress б) (Paramour) Прекрасная Дама, объект рыцарского поклонения

20

Базель — город в Швейцарии.

21

Ют — кормовая часть корабля.

22

«Как вам это понравится» (англ. As You Like It) — одна из ранних комедий Уильяма Шекспира. Предположительно была создана в 1599 или 1600 году, однако опубликована лишь в так называемом «Первом фолио». Сюжет пьесы основан на пасторальном романе Томаса Лоджа «Розалинда». Именно в это произведение входит один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир — театр». Одного из действующих персонажей зовут Селия.

23

Bonsoir — здравствуйте, добрый вечер (пер. с фр.)

24

Лапсанг сушонг — лапсанг сушонг, лапсанг сучонг (сорт чёрного крупнолистового китайского чая, отличается лёгким дымным ароматом)

25

Wine is bottled poetry — авторство принадлежит Роберту Луи Стивенсону.

26

Bons Rêves (пер. с фр.) — Сладких снов.