Падшие сердца (Эндрюс) - страница 23

— Ли, — проговорила она с деланной радостью. — Слава Богу, ты здесь. А я уже с ума схожу: не знаю, что сегодня надеть. Ты ведь знаешь, кто сегодня у нас будет, правда? — Теперь она говорила громким шепотом, потом огляделась, словно боясь, что ее могут подслушать. — Соберутся самые влиятельные люди, чтобы посмотреть мой театр.

— Здравствуй, бабушка, — проговорила я, не обращая внимания на ее бессвязное бормотание. Я рассчитывала, что таким способом смогу пробудить ее сознание. Однако Джиллиан, откинувшись на стуле, уставилась на меня с таким видом, будто услышала совсем другие слова.

— Как? Ты отказываешься быть на приеме? Я специально пригласила в Фартинггейл влиятельных людей и их сыновей, чтобы они могли с тобой познакомиться. В твоем возрасте пора уже интересоваться молодыми людьми. Нет ничего хорошего в том… что ты видишься только с Тони.

— Бабушка, я не Ли, я твоя внучка Хевен, — я подошла немного ближе. — Я вышла замуж, бабушка. Моего мужа зовут Логан, Логан Стоунуолл, мы приехали в Фартинггейл, потому что Тони обещал устроить в нашу честь торжественный прием.

Она покачала головой, явно не услышав ни единого моего слова.

— Я много раз говорила тебе, Ли, не приходить ко мне в спальню полуодетой. Ты уже больше не ребенок. Ты не можешь расхаживать в таком виде, особенно перед Тони. Ты должна вести себя благоразумно и не терять достоинства. Настоящая леди так никогда не поступает. А сейчас иди и приведи себя в порядок.

— Джиллиан, — обратилась я к ней по имени, надеясь, что она меня узнает. Я знала, что она не выносила, когда ее называли бабушкой. — Ли больше нет, она умерла, — сказала я. — А я — Хевен.

Она сильно заморгала и словно застыла в кресле.

— В последний раз я мирюсь с этим, — каркнула она. — Ты восстанавливаешь всех против меня, однако каждый знает правду о твоем гнусном, развратном поведении. Что? Ревную? Я? — Она еще больше раздражалась. — Ревновать к собственной дочери? Глупости! — Джилл посмотрела в воображаемое зеркало и улыбнулась невозмутимой самодовольной улыбкой. — Тебе никогда не сравниться со мной красотой, Ли, красотой зрелой женщины. Ты еще совсем ребенок. — Она изучающе смотрела на себя в воображаемое зеркало, потом принялась расчесывать волосы. — Я знаю, что ты делаешь, Ли. Тони мне жаловался, и я сама видела это своими глазами, так что не отрицай. Ты растешь, твое тело развивается, не собираюсь это отрицать, ведь ты, в конце концов, моя дочь. Твоя красота будет яркой, броской! Если станешь ухаживать за волосами, умело пользоваться гримом и следить за собой, как это делаю я, может, когда–нибудь тебе и удастся стать такой же красивой. — Внезапно она прекратила расчесывать волосы и стукнула щеткой по крышке столика. — И что ты ждешь от Тони? Конечно, он будет смотреть на тебя, но это совсем не означает то, о чем ты думаешь. Я видела, как ты к нему прижималась, все видела.