Охотники на фазанов (Адлер-Ольсен)

1

Пешеходная зона в центре Копенгагена, представляющая собой ряд переходящих одна в другую улиц. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

Дейтон Лен (р. 1929) — английский писатель, автор популярных детективов и шпионских романов.

3

Foi gras (фуа гра) (фр.) — паштет из гусиной печенки.

4

«Курение вызывает сердечные болезни» (англ.).

5

Бреннер — перевал в Альпах, расположенный между Австрией и Италией.

6

Помнишь? (англ.)

7

Тюрьма в южном пригороде Копенгагена Альбертслунд.

8

Мунисты — последователи так называемой Церкви Объединения, религиозного движения, основанного Мун Сон Мёном в 1954 году в Сеуле. Иногда причисляется к деструктивным и тоталитарным сектам. (Прим. ред.)

9

KFX — в период 1989–2005 гг. название индекса котировок копенгагенской фондовой биржи.

10

Клаус Крикке — так в датском варианте зовется один из второстепенных персонажей диснеевских мультфильмов (в английском варианте Horace Horsecollar). Датское слово «Krikke» значит «кляча».

11

«Моя комната» (англ.).

12

Мортен Корк (1867–1964) — популярный датский писатель.

13

Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон (1857–1941) — генерал-лейтенант британской армии, основатель скаутского движения. (Прим. ред.)

14

Cand. merc. (англ.) — кандидат коммерческих наук. MBA (англ.) — магистр делового администрирования.

15

Одна из королевских резиденций Дании.

16

Я полагаю (англ.).

17

Аббревиатура расистской тайной организации ку-клукс-клан.

18

Спутник на одну ночь (англ.).

19

Гокке и Гёг — датские имена комических киноперсонажей, которых изображали американские актеры Стэн Лорел и Оливер Харди.

20

Surround sound (англ.) — «окружающий звук», эффект которого достигается благодаря тому, что динамики располагаются с разных сторон помещения, часть даже за спиной слушателя.

21

«Убью твою мать и изнасилую твою долбаную собаку» (англ.). (Прим. ред.)

22

Здесь для вас деньги в евро и билет на обратный рейс (англ.).

23

Береги себя (англ.).