Темная симфония (Фихан) - страница 27


Антониетта вышла из ванной, завернувшись в толстое полотенце. Сделав десять драгоценных шагов до своего трюмо, она опустилась на стул и потянулась за щеткой для волос, которая всегда лежала справа. Рукоятка была прохладной, гладкой и подходила ее руке так, словно была сделана для нее. Это было наследие прошлого, но она любила ее и всегда использовала, расчесывая по вечерам свои волосы. Едва она прикоснулась расческой к волосам, как ее шея запульсировала и оказалась охвачена огнем, как раз чуть выше ее бешено бьющегося пульса.

Испуганная Антониетта бросила щетку и притронулась к тому месту, автоматически потянувшись к Байрону. Но обнаружила не своего спокойного, уравновешенного поэта, а чудовище, охваченное демоническим голодом, с наслаждением вытягивающее жизненную силу и энергию из теплого живого создания. Из человека… Неожиданно связь оказалась разорванной.

Антониетта задохнулась. Ее руки взметнулись, чтобы защитить горло, пока ее сознание пыталось ухватить смысл темного, находящегося в тени монстра, ревущего об освобождении. Могла ли она как то быть связанной с дикой кошкой, запах которой Байрон учуял в комнате ее кузена? Могло ли ее воображение просто подшутить над ней?

Она была уставшей, напуганной и ей хотелось спокойствия. Где же он? Почему не пришел к ней?

— Байрон! — резко позвала она его, напуганная своей потребностью в нем и разрывающаяся между желанием, чтобы он пришел к ней, и надеждой, что он будет держаться подальше. Сегодня ночью она слишком слаба и не сможет устоять против него. Последнее, чего ей хотелось, это разрушить их дружбу своим глупым поведением.

Байрон слышал, как обожаемый голос Антониетты эхом пронесся по его сознанию. Дотронулся до его сердца. Тронул его душу. Понимание того, где он находиться и что делает, ударило по нему. Незамедлительно он провел языком по горлу Жюстин, закрывая крошечные следы укусов, и медленно поднял голову, делая все возможное, чтобы отойти от пьянящего голову вливания жизненной силы. Ради Антониетты, потому что Жюстин была одной из тех, о ком она заботилась, он повел себя нежнее, чем мог бы, когда опустил женщину на пол и помог ей прислониться к стене.

— Я здесь.

Антониетта не могла поверить в то облегчение, которое пронеслось через ее тело, через ее сознание.

— На какой-то миг я подумал, что что-то ужасно не так, — она провела рукой по полу в поисках своей расчески. Ее пальцы нашли гладкую рукоятку. Полотенце развязалось, открывая ее тело холодному воздуху. Снаружи, по витражным окнам снова застучал дождь. Антониетта прошлась по полу. Мраморные плитки приятно холодили босые ступни. Ее тело было разгоряченным и неожиданно покрасневшим от мысли о нем, внезапно вошедшим к ней. Она не понимала, почему всего лишь звук его голоса заставлял ее чувствовать себя такой сексуальной. Заставлял ее желать соблазнить и заманить его. Он всегда был таким холодным и спокойным, что ей хотелось вывести его из себя.