Элси не могла не заметить, что слова Феликса попали в цель. Ее муж сидел, откинувшись на спинку стула и вытянув перед собой ноги, словно расслабившись, и только рука излишне крепко сжимала стакан с ледяной водой. Она даже испугалась, как бы он не треснул в его ладони.
Все принялись за еду, и прошло довольно много времени прежде, чем гость вздохнул.
— Это лучший йоркширский пудинг, который я когда-либо ел. Вы должны дать Марджи рецепт. — Элси заметила, как он смотрит на странно притихшего Гарса. — Гарс, мне кажется, единственный золотой рудник, который достоин твоих переживаний, находится в твоем доме.
— Вот вы восхищаетесь моими талантами, — вмешалась Элси, заметив, как напрягся Гарс. — А как Марджи относится к вашим отлучкам?
Феликс рассмеялся.
— Хотите верьте, хотите нет, но очень хорошо. Это так чудесно снова встретиться после разлуки.
— Вам можно позавидовать.
Голос у Элси дрогнул. Она встала, чтобы взять кофейник, и заметила странное выражение лица Гарса. Когда она наливала ему кофе, то едва удержалась, чтобы не коснуться его.
— Феликс, не хотите ли вернуться в гостиную? Я подам ликеры.
Он улыбнулся ей.
— Если не возражаете, я бы остался тут. Боюсь, мне не двинуться с места.
— Это комплимент?
Она опять села за стол.
— Элизабет, вы все знаете о том, что произошло на шахте?
Элси посмотрела на адвоката, потом на мужа.
— Только то, что два человека были убиты.
Феликс поставил локти на стол.
— Гарс, не пора ли все рассказать? Дальше тянуть некуда.
— Вы правы! — помедлив, откликнулся Гарс и отодвинул тарелку. — Я уже говорил, что на шахте работали эксперты. Они там все облазили, но не нашли ни кусочка дерева, который подтвердил бы, что я не забыл распорядиться поставить опоры.
Элси нахмурилась.
— А чертежи ничего не доказывают?
Гарс потер подбородок.
— Чертежи — дело второе. Инженер должен следить за тем, чтобы все было сделано по чертежам.
Фрэнк Рили инструктировал Янга прежде, чем начались работы. Он клянется, что не один раз обсудил с ним все детали, а Янг клянется, что опоры были. Тем не менее от них не нашли и следа.
— Значит, или они лгут, или...
— Кто-то убрал их перед взрывом. Вчера я сам в этом убедился.
— Значит, преднамеренное убийство?
— Правильно! — подтвердил Феликс. — Но, кто бы ни был виноват, ответственность ляжет на плечи Гарса, если дело дойдет до суда.
— Это несправедливо! — воскликнула Элси.
— Верно. — Феликс подался вперед и положил ладони на стол! — Теперь вы все знаете и мне требуется ваша помощь.
Она не сводила с него глаз.
— Я все сделаю.
— Хорошо. Вы устроите прием. Роскошный прием. Словом, отличная выпивка, отличная еда, отличная музыка. Будем считать, что вы празднуете свою недавнюю свадьбу. Для всех! — продолжал он, — вы влюбленные голубки. Никто не должен усомниться в искренности ваших чувств. Не дай Бог, если кто поймет, что вы решили поиграть со смертью. Вы ни о чем не подозреваете. Пусть шампанское льется рекой. Гарсу это по карману. — Он усмехнулся, словно в самом деле предвкушал праздник. — Пока вы двое будете встречать гостей и молоть чепуху, я похожу среди приглашенных и послушаю. Я для всех здесь чужой. Вы даже не представляете, что можно услышать, когда люди тебя не знают.