Стойкий принц (Кальдерон де ла Барка) - страница 30

Солнце село в море пены,
А на суше солнце жизни,
Солнце бедного Фернандо,
Закатилось в море смерти.
Пред тобой дощатый ящик,
Содержащий тело принца.
Обезглавь за это Феникс,
Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надежды
Рушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновенья
Жизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали!
Отошедшему Фернандо
Ни к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда Фернандо
Намекал полупонятно,
Чтоб его освободили,
Он, — догадываюсь, — думал,
Чтобы вывезли из плена
Гроб с его остывшим прахом.
Речь его о многих храмах
Мне истолковать нетрудно:
Разумелся склеп для тела
Под особою часовней.
Ну так вот, властитель Феца:
Не воображай нисколько,
Что Фернандо мертвый значит
Меньше, чем живая Феникс.
Посему давай приступим
К справедливому обмену.
Дай мне снег, и лед, и зиму
За весну и розы мая.
Получай за труп бездушный
Писаной красы картину.

Король

Что ты говоришь, Альфонс!

Альфонс

Чтобы люди гроб спустили.

Феникс

За покойника я выкуп.
Как сбылось предвестье неба!

Король

Наземь гроб скорей спустите!
Сам я выйду к ним и брошусь
К их ногам для передачи
Выпущенного на волю.

(Скрывается.)

Гроб спускают на веревках вниз.


Альфонс

Дай принять тебя мне в руки,
Мученик, святой страдалец!

Энрике

Пред тобой я на коленях.

Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.


Веласкес. Менины

1656 г. Прадо (Мадрид)

Явление четвертое

Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.


Альфонс(дону Хуану)

Дайте вашу руку, дядя!

(Обращаясь к мертвому принцу.)

От опасности избавить,
Принц, тебя нам не случилось,
Запоздала наша помощь,
Но не будет недостатка
В наших знаках почитанья.
Я твои останки в храме
Величавом упокою.

(Королю.)

А теперь прими, властитель,
Таруданта вместе с Феникс.
Дай по нашей общей просьбе
Феникс Мулею в супруги —
В память дружбы, закрепленной
Между Мулеем и принцем,
Как об этом мы узнали.
Пленники! Сюда сойдитесь,
На плечи возьмите принца,
На корабль его снесите.

Король

Вместе все пусть отплывают.

Альфонс

Пусть под звуки труб солдаты
Армии идут в порядке,
Под удары барабана
Тела перенос свершая.
В заключенье низко просим
Зрителей о снисхожденье
И к концу подводим с вами
Действие о стойком принце,
О Фернандо Португальском.

ПРИМЕЧАНИЯ

Педро Кальдерон де ла Барка
СТОЙКИЙ ПРИНЦ
(El principe constante)

Дату написания драмы следует отнести, по-видимому, к 1629 году. Самая ранняя публикация — 1636 год («Первая часть комедий Кальдерона»).

В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости с помощью прибывших подкреплений наголову разбили экспедиционный корпус инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо должен был остаться в качестве заложника и получить свободу только в обмен на крепость Сеуту. Энрике вернулся в Португалию и собрал кортесы для решения вопроса о мирном договоре с арабами. Знать и духовенство воспротивились обмену стратегически важной крепости на несчастного заложника. Дон Фернандо так и умер в плену (1443), и только в 1473 году останки принца были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре после перенесения праха инфант Фернандо был канонизирован как великомученик, и имя его обросло всевозможными легендами.