Обгоняя ветер (Бишоп) - страница 31

Уинни недоверчиво уставилась на Милдред забыв о деликатности, вежливости и неприличности чрезмерного любопытства. Пока она мысленно пыталась совместить образ крутого байкера, работника автомастерской и выпускника университета, миссис Санчес перевела разговор на другую тему:

— Я так понимаю, вы с Генри познакомились совсем недавно? Хотя что я спрашиваю. Это и так очевидно. В противном случае он бы давным-давно познакомил нас.

Вопрос, больше похожий на утверждение, прозвучал двусмысленно. Слова Милдред явно указывали на то, что она не сомневается в том, что между ее внуком и гостьей существуют особые отношения, подразумевающие более близкое знакомство, чем было на самом деле.

Негодуя на Хэла за то, что он поставил ее в такое неловкое положение, привезя к себе домой и сдав на попечение Милдред, Уинни постаралась сделать все возможное, чтобы убедить миссис Санчес в ошибочности сделанных выводов. Она подробно рассказала об утреннем происшествии, старательно подчеркивая, что любезность Хэла ни в коей мере не выходит за рамки общечеловеческой взаимопомощи. Но все ее усилия пропали даром. Милдред проигнорировала все намеки, словно и не слышала заверений вроде «неоценимая помощь» и «любезно с его стороны».

— Я всегда знала, что, когда Генри встретит подходящую женщину, он время терять не будет, — задумчиво проговорила Милдред, многозначительно взглянув на свою гостью. — Но тут он превзошел самого себя. Надо же, и дня не прошло! — Она довольно ухмыльнулась. — Все- таки Генри у меня молодчина! Быстро соображает и не менее быстро действует!

Уинни покраснела, услышав столь явный намек на бурно развивающиеся отношения с Хэлом, которых нет и в помине.

— Что вы, вы ошибаетесь, он не… я не… — Она несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная из воды, но так и не смогла четко сформулировать свои мысли. Хуже всего было то, что намеки Милдред приятно льстили ее самолюбию, и Уинни старалась не думать о том, как ей хотелось бы, чтобы они хоть отдаленно напоминали реальное положение вещей.

Видя ее замешательство, миссис Санчес подалась вперед и ободряюще похлопала ее по руке.

— Ну-ну, Уиннифред, не смущайся. Тут совершенно нечего стесняться.

— Я и не стесняюсь! Просто вы все не так поняли!

Миссис Санчес хитро покосилась на нее.

— Я все поняла правильно, милая девочка, — убежденно проговорила она.

— Да нет же, просто мужчины иногда не думают о том, как могут быть истолкованы их действия…

Милдред покачала головой, обрывая ее на середине фразы:

— Поверь мне, я достаточно хорошо изучила мужчин за свою жизнь. Они всегда думают, прежде чем что-либо сделать. Они не настолько импульсивны, как мы. Просто порой кажется, что они поступают необдуманно, но это лишь видимость.