Пророчество (Пэррис) - страница 221

Переборов слабость, я застегнул камзол и собрался выходить; не стану я мерить шагами комнату, дожидаясь, словно в клетке, подосланных Говардом убийц. Поверх камзола я накинул плащ и тут сообразил, что кожаные сапоги для верховой езды остались в усадьбе Арундел, придется надеть башмаки, которые я хранил на хорошую погоду, а улицы сейчас, после дождя, превратились в сплошное болото. Под моей кроватью одна половица приподнималась. Там я хранил деньги, полученные от Уолсингема. Сумма небольшая, особенно учитывая, чем я рискую, но по крайней мере это вспомоществование позволяет мне жить по лондонским ценам, что было бы невозможно на «стипендию» от короля Генриха, да и поступает она нерегулярно. Придется потратиться на новые сапоги, а то лондонскую зиму без них не протянешь. Даст бог, Фаулер сходит вместе со мной к башмачнику. Надо бы прихватить из кабинета Кастельно забытый там кинжал и отважиться выйти из посольства. Все лучше, чем дрожать у себя в комнате, перебирать бесконечные гипотезы, не располагая убедительными доказательствами в пользу хотя бы одной из них.

Лишь дворецкий видел, как я выскользнул из парадной двери, накинув на голову капюшон плаща. Если сочтет нужным, пусть предупредит Мари и Курселя. Я решил держаться главных улиц, двигаться в толпе и таким образом постараться избежать печальной участи Леона Дюма. Правда, в толпе нетрудно сунуть человеку нож под ребра и тут же раствориться среди прохожих. Я крепко сжимал рукоять моего кинжала, бдительно озираясь по сторонам.

Возле Флит-бриджа за спиной послышались шаги, и я резко обернулся, не давая преследователю времени напасть или скрыться, но вместо убийцы увидел тощего, испуганно взирающего на меня паренька. В следующую минуту я узнал его: Джем, слуга из Уайтхолла, тот самый кухонный мальчишка, что служил Эбигейл курьером и передал ей подложное сообщение от меня, приглашение на смерть. Я убрал руку с кинжала — не стоило еще пуще запугивать мальчишку — и шагнул к нему. Джем вытащил из-под куртки какой-то листок.

— Ты давно идешь за мной, Джем?

— От Солсбери-корта, прошу прощения, сэр. Она велела ждать на улице и перехватить вас, как вы выйдете. Сказала, чтоб я никому на глаза не попадался.

— Она?

— Велела передать вам это, сэр! — Он протянул мне бумагу.

Печать была мне незнакома, я сломал ее и к своему изумлению прочел личное приглашение от леди Ситон, первой леди королевской опочивальни. Она остановилась у друзей на Бишопсгейт-стрит и желала побеседовать со мной. Мне следует постучаться в Кросбихолл у двери для торговцев и спросить ее слугу. В иных обстоятельствах я бы попросту отшвырнул от себя это барское послание, но я давно подозревал, что в ту ночь, когда мы беседовали с леди Ситон во дворце Ричмонд, она сказала мне далеко не все. Почему она вдруг решила заговорить? И не ловушка ли это? Мальчик переминался передо мной с ноги на ногу, не понимая, выполнил ли он задание или требуется что-то еще.