Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 92


86. Идзуми Сикибу


симо но уэ ниПохоже, на иней
асахи сасумэрипадают лучи утреннего солнца.
им а ва хаяи теперь побыстрее
утитокэнитарупокажи свой оттаявший
кэсики мисэнамусмягчившийся облик.

Это стихотворение, так же как и ответное стихотворение принца (см. стих. 87), построено на популярной в те времена цитате из сутры Фугэн: «смертные подобны инею или росе — они исчезают под лучами мудрости».


87. Принц Ацумити


асахи кагэПод лучами утреннего солнца
саситэ киюбэкидолжен бы растаять
симо нарэдоиней,
утитокэгатакино ему трудно растаять —
сора но кэсики дзотаков облик неба.

В ответ на просьбу Идзуми Сикибу смягчить свое сердце принц заявляет, что еще не готов сменить гнев на милость. «Асахи» («утреннее солнце») символизирует Идзуми Сикибу, а «сора» («небо») — самого принца. В стихотворении содержится еще и намек на то, что принцу трудно простить мальчика потому, что слишком велика его любовь к Идзуми Сикибу.


88. Идзуми Сикибу


кими ва кодзуТы не приходишь,
таматама миюрутак неужели хотя бы этому мальчику,
варава о бакоторый заглядывает ко мне иногда,
икэ то мо има ваты не хочешь теперь
ивадзи то омоу касказать: «Живи / Иди!»?

В словах «таматама миюру» («редко когда покажется») звучит явная ирония: Идзуми Сикибу намекает на то, что принц слишком редко пишет к ней. Слово «икэ» выполняет роль какэкотоба, совмещая два значения: «оставь в живых» и «пойди». Этим стихотворением Идзуми Сикибу словно выплескивает накопившуюся за последнее время в ее душе обиду.


89. Принц Ацумити


котоварияТы права,
има ва коросадзитеперь я не стану убивать
коно вараваэтого мальчишку,
синоби но цума носледуя тому, что говорит
иу кото ни ёримоя тайная супруга.

Это стихотворение примечательно тем, что в нем принц впервые называет Идзуми Сикибу (причем называет, непосредственно к ней обращаясь) пусть и тайной, но все же женой — «цума». (Само слово «цума» встречалось и в стих. 83, но там оно имело скорее обобщенный характер и непосредственно к Идзуми Сикибу не относилось.) Это обстоятельство свидетельствует о значительных изменениях, происшедших в чувствах принца, ранее никак не реагировавшего на намеки Идзуми Сикибу (см. стих. 17, 19, а также 28) и явно не желавшего признавать себя ее супругом.


90. Идзуми Сикибу


хито сирэдзуТайком от людей
кокоро ни какэтэтолько в глубине души
синобуру отоскую (о том, с кем в разлуке),
васуру то я омоуа ты, верно, думаешь: «забыты
тамакура но содэрукава в изголовье».

Слова «хито сирэдзу»(«таясь от людей») являются своеобразным откликом на слова «синоби но цума» («тайная жена») из стихотворения принца. «Ежели я “тайная жена”, мне положено страдать тайком, что, кстати, гораздо труднее, чем “сетовать вслух”» — очевидно, хочет сказать Идзуми Сикибу, напоминая принцу популярное в то время стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «кокоро ни ва // ситаюку мидзу но // вакикаэри//