Клятве вопреки (Хокинс) - страница 23

— Это скорее было воровство.

— Как бы ты это ни называл, — пожал плечами Роберт, — настоящий позор, что твоя беззаботность теперь потребует от нас серьезных усилий. Мэри сильно досталось, пока она вырывала шкатулку у Эрролла.

Граф Эрролл, с черными волосами, со шрамом на подбородке и, как всегда, одетый в черное с головы до пят, производил гнетущее впечатление.

— У Мэри не было трудности получить обратно шкатулку из оникса, — произнес он с легким шотландским акцентом, холодно взглянув на Роберта. — У нее были трудности доказать, кто она, потому что у меня не было подтверждения ее личности.

Та согласно кивнула.

— И любой из нас сделал бы то же самое после того письма Майкла, где он высказал предположение, что кто-нибудь обязательно попытается украсть драгоценность.

— Брат оказался прав, — перебил сестру Уильям. — Кто-то всеми силами старался похитить проклятую шкатулку и добился успеха.

Ему было стыдно произнести вслух эти слова.

— Как именно это произошло? — потребовала ответа Кейтлин.

— Потерпи, любимая. — Муж старшей сестры, Александр Маклейн, главный землевладелец своего клана, положил руку ей на плечо. — Я уверен, Уильям все нам расскажет.

— Разумеется!

Уильяму всегда нравился этот мужчина. Он обладал сдержанным юмором и оказался способен обуздать горячий нрав Кейтлин. Хотя, возможно, ее недавно приобретенная сдержанность больше объяснялась тем, что теперь она была матерью собственных близнецов, мальчика и девочки, которые были такими же порывистыми и эмоциональными, как и его сестра. Уильям провел рукой по волосам и поморщился, когда у него по шее потекла вода.

— С удовольствием объясню вам, что случилось. Получив реликвию от Мэри и Эрролла, я отправился прямо на свой корабль. Кое-кто поджидал меня в моей каюте, и они украли чертову шкатулку.

Мэри и Кейтлин обменялись встревоженными взглядами.

— Они знали, что ты должен прийти с этой штукой, — предположила Мэри.

Уильям кивнул.

Роберт, сидевший, вальяжно развалясь в кресле, в углу комнату, достал из кармана монокль, широкой черной лентой прикрепленный к сюртуку, и, держа его перед одним глазом, со своего места внимательно осмотрел брата с ног до головы.

— Ты, должно быть, не слишком упорно боролся с похитителями, потому что я не вижу на тебе ни одного синяка.

— Они опоили меня.

Уильям чуть ли не выплюнул эти слова, словно чувствовал на языке их отвратительный вкус.

— И как им это удалось?

Роберт опустил монокль, и тот раскачивался на ленте, поблескивая в пламени камина.

— Подмешали отраву в мой графин с портвейном.

— И насильно заставили тебя выпить? — поразилась Мэри.