Специальная воздушная служба британской короны. — Здесь и далее примеч. пер.
Американский актер, человек довольно крупной комплекции.
Игристые напитки из фруктового сока.
Один из самых знаменитых отелей мира.
Горная вершина в Ленинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии.
Не желаете ли переспать со мной, мой ангел, крошка моя, мой маленький кочанчик… (фр.).
Огородное пугало со сменными головами для разных видов деятельности из книги Джонатана Коу «Дом сна».
Курица в среднеостром соусе с кокосовым ароматом.
Экстремальный вид спорта, прыжки со специальных высотных сооружений, а также мостов и других объектов с эластичным канатом.
Родовое поместье герцогов Мальборо в Оксфордшире. Здесь родился Уинстон Черчилль.
Пригород Ливерпуля, располагается всего в четырех милях от центра города.
Магазин игрушек в Нью-Йорке.
Серия настольных военно-стратегических игр производства британской компании «Геймс уоркшоп».
Крупнейший американский интернет-аукцион.
Американский актер, игравший в боевиках и вестернах.
Скреплено любовным поцелуем.
Ресторанно-гостиничный путеводитель.
Элемент компьютерной игры «GTA-2» («Grand Theft Auto»).
Ресторан в Музее римских бань в Бате.
Обращение, которое ставится перед фамилией женщины, когда неизвестно ее семейное положение.
Сеть строительно-садовых супермаркетов в Великобритании.
Мультикультурный турнир по футболу «Семь-на-семь», в котором принимают участие болельщики, эмигранты, представители местных национальных общин и члены антирасистских организаций.
Очки скауту за доброе дело.
Американская актриса, вдова Хэмфри Богарта.
Героиня фильма «Добрые соседи».
Детская телевизионная научно-познавательная и обучающая передача.
Одежда от дождя в виде прямоугольной полосы непромокаемой ткани, согнутой пополам, с вырезом для головы и капюшоном.
Жест неодобрения поднятыми в виде буквы «V» указательным и средним пальцами, ладонью назад.
Детская игра, когда дети ходят от двери к двери и просят угостить, угрожая какой-нибудь проделкой.
Неисправимый оптимист, человек, который смотрит на мир сквозь розовые очки.
Общество магов и иллюзионистов.
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
Средиземноморская закуска.
Степфорд — город, где все жены прекрасны, а мужья — счастливы.
Слова из английского рождественского гимна «Святки».
Характеризует процесс постепенного приобретения опыта.