Дьявольски красив (Райс) - страница 149

Она наградила его сияющей улыбкой.

— Ну наконец-то в тебе заговорил деревенский парень. Я не так точна в своей терминологии. Быть может, мне стоит называть его виконт Вол.

Блейк рассмеялся.

— Это жестоко, если ты знаешь, что такое вол.

Ее хлопающие ресницы и фальшивая улыбка сказали ему, что ей отлично известно, что вол — это кастрированный бык.

Но она пришла сюда не для того, чтобы обсуждать скотство Гарольда.

— Что еще сказала леди Белл?

— Что Гарольд распространяет слухи, будто одолжил Каррингтон-Хаус своей безмозглой сестре и ее обедневшему мужу по доброте душевной, чтобы мы не остались на улице. А мистер Огилви заявляет, что ты украл его попугая и сбежал с дуэли. Осмелюсь предположить, что и Антуанетта вносит свою лепту в раздувание скандала.

— Все это ложь, — пожал плечами Блейк. — Почему нас должно волновать какое-то вранье?

Джослин нетерпеливо вздохнула:

— Потому что становится крайне проблематично получить важные приглашения, когда твою репутацию пятнает виконт или герцогский племянник, — пояснила она. — Нас не пригласили на суаре леди Джерси, — обиженным тоном произнесла Джослин.

То, что кто-то мог обидеть его жену, разозлило Блейка.

— Почему, черт побери… зачем им это?

Он старался удержать свой гнев в узде, чтобы не напугать жену.

Пусть Огилви по-детски злобствует из-за потери герцогского попугая, но у Стервятника нет никаких карт в этой игре. Или есть? Чего добьется брат Джослин, закрыв ей путь в общество? Или испортив репутацию Блейка?

Больше не было никаких происшествий, угрожавших его жизни. Может, Гарольд думает, что ему удастся наложить свои лапы на деньги Джослин, если ее муж уйдет на войну? Весьма вероятно, поскольку Гарольду хорошо известна ее слабость: семья для нее всегда важнее денег. Возможно, он полагает, что у Блейка не будет иного выхода, кроме как уйти в армию, если лондонское общество отвернется от него?

Да вот только тот факт, что взломщик был французом, а мать Джослин упоминала о приезде брата Антуанетты, француза, за которым последовал странный визит самой леди, не вписывался в эту картину.

— Гарольд делает все это просто со зла? — предположила Джослин.

Блейк поднялся из-за своего грубо сколоченного стола, пересек комнату и заключил свою хрупкую и изящную жену в объятия. Положил подбородок ей на макушку и вспомнил, как сегодня утром играл ее шелковистыми волосами. Каким-то образом мягкость Джослин остужала его горячее желание накостылять мерзавцам.

— И у тебя есть предложение, которое ты боишься высказать. Как мне убедить тебя доверять мне?

Отпустив котенка, Джослин прислонилась к его плечу и покачала головой.