Дьявольски красив (Райс) - страница 150

— Ты мужчина. А мужчины, как правило, не понимают, что должны делать женщины, чтобы получить желаемое. Мужчины могут свободно и беспрепятственно стучаться во все двери общества. Они могут кричать, спорить и драться со своими врагами на кулаках. Мужчины могут нанимать адвокатов, головорезов, накапливать богатство и использовать его как дубинку. А женщины могут лишь улыбаться и перешептываться.

— Стало быть, улыбками и перешептываниями можно многого достичь, — сухо заметил Блейк. — Возможно, мы и не поженились бы, если бы не улыбки и перешептывания. Так что же вы с леди Белден задумали?

— Маскарад, — пробормотала Джослин ему в плечо.

— А танцы будут? — поинтересовался Блейк.

Она подняла голову и улыбнулась.

— Да, конечно. Я не дам тебе перевести дух. Я никогда не танцевала с тобой. Ты хорошо танцуешь?

— Разумеется. Танцы — это обязательная часть воспитания любого джентльмена.

Он наклонился и прильнул к ее губам в поцелуе, который заслужил за то, что сумел подавить в себе порыв придушить поганых ублюдков.

К черту всякие там чинные маскарады. Если Каррингтон или Огилви нацелились причинить зло его красавице жене своими злобными слухами, они горько пожалеют об этом.

Знакомый пьяный смех просачивался сквозь стены из игорной комнаты в тихую курительную. Ник Атертон неприязненно скривил губу.

— М-да, качество клубного членства ухудшается. Право слово, нам стоило бы найти себе место получше.

Лорд Квентин хмыкнул и пыхнул сигарой.

— Ты не можешь себе позволить лучше. Кто на этот раз оскорбляет твой утонченный слух?

Ник неодобрительно взглянул на своего приятеля.

— Когда-нибудь, милорд, кто-нибудь собьет с вас спесь. А пока я намерен выяснить, кто допустил Стервятника в место моего досуга.

— Стервятника? — заинтересованно переспросил Атертон. — Полагаю, ты имеешь в виду Каррингтона? Они с нашим другом Огилви явно что-то замышляют.

— Полагаю, он рвет и мечет из-за потерянного имения, которое досталось его сестре, но не представляю, на что он может тут надеяться, — высказал свое мнение Ник.

Небрежной, слегка развязной походкой он прошел в игорную комнату и устроился в темном углу, частично скрываемый старинной комнатной ширмой с нарисованными на ней пышнотелыми обнаженными девами. Достав колоду карт из кармана сюртука, раздал их на покрытом зеленым сукном столе. Квент устроился с ним рядом на стуле, откуда лучше была видна комната.

Но Нику требовались лишь уши, чтобы определить, кто играет за столом у задней стены.

— У моей мачехи не все дома, как и у ее потомства, — заявил виконт Каррингтон. — Я контролирую наследство Джослин, чтобы этот негодяй Монтегю не сбежал с ним. Я позволил им поселиться в этом старье в Челси, уповая на то, что они не вляпаются ни в какие неприятности, но не очень-то на это надеюсь.