Квент прищурился, но у него хватило выдержки продолжать слушать не вмешиваясь. Ник отрезал кончик новой сигары и откинулся на стуле.
— Чего он хочет добиться? — тихо спросил он у своего приятеля.
— Подорвать доверие к ним в свете, это без сомнения. Возможно, дать понять, что у него есть деньги делать ставки. — Квент взял сданные ему карты, не прекращая наблюдение за задним столом. — У самого Каррингтона не хватило бы ума на что-то больше. Поэтому если в его оскорблениях кроется что-то ещё, кто-то за этим стоит.
— Они украли герцогского попугая, — захныкал Огилви. — Его светлость говорит, если я не верну его, он оставит меня без гроша. Вы обещали мне его вернуть.
— Не обещал, — огрызнулся Карринггон. — Я сказал, что заплачу тебе за него, как только доберусь до них. Моя жена тоже жаждет заполучить этих чертовых пернатых назад. Мне вообще невдомек, зачем его сиятельству эта крикливая тварь. Я был рад сбыть их с рук, но Тони дуется.
— Монтегю собирался пристрелить птицу, — подал голос еще один игрок. — Может, от нее уже остались рожки да ножки.
Ник фыркнул и изучил свои карты, но не обращал внимания на игру. Сказал это виконт Понсонби, который связан со всеми знатными семействами в лондонском свете. Каррингтон идет ва-банк.
— А может, он использует ее для поимки французских шпионов, — со сдавленным смешком произнес еще один игрок. — Монтегю даже Каслри докучал своими безумными теориями.
Ник нахмурился, узнав секретаря одного из высокопоставленных чинуш.
— Эй, ваша жена ведь француженка, Каррингтон, — заорал подвыпивший Огилви. — Монтегю может поймать ее!
— Эго не смешно, Берни. Брат Тони предлагает награду за возвращение птиц. Ты бы лучше подумал, как это сделать, вместо того чтобы оскорблять мою жену.
Ник и Квент переглянулись. Шурин Каррингтона гоже хочет заполучить птиц?
Пьяный спор перерос в оскорбления. Ник бросил карты на стол, взял графин с бренди и поднялся. Квент просто от кинулся на стуле, попыхивая сигарой, готовый насладиться бесплатным развлечением.
— Послушай, старик, я слышал, ты предлагаешь вознаграждение за птиц? — спросил Ник, приближаясь пьяной покачивающейся походкой к заднему столу с сигарой водной руке и бренди — в другой.
Каррингтон метнул в него раздраженный взгляд.
— Не за любых птиц. За птиц моей жены.
Ник нахмурился.
— У твоей сестры птицы твоей жены?
— У моей сестры куриные мозги! А ее чертов муженек сует свой нос куда не следует. Он такой же чокнутый, как и все они!
Ник понимающе кивнул.
— У самого такие сестры. — Он доверительно подался вперед, выпустив дым прямо в лицо виконту. — Приведи бейлифа