— «Выдающийся». Мне нравится, как это звучит. — Блейк повернулся на локте, чтобы видеть ее. Перси запрыгнул ему на голову, и он смахнул птицу прежде, чем та клюнула его в нос. — Но освежение в памяти французского помогает мне с шифром. Гласные в обоих языках в основном схожие, но согласные различаются. Я пытаюсь думать как француз.
— А, — сказал Ричард ни с того ни с сего.
Блейк взглянул на него.
— В чем дело, Рич?
— Neuf, — пропела Африка.
— Семнадцать семьдесят шесть, — возразил Перси.
Ричард пожал плечами.
— Ничего, просто такая игра нравится птицам.
Он начал нанизывать диск обратно на штырь.
Блейк прищурился, бросив взгляд на говорящую по-французски Африку.
— Ричард, пожалуйста, проследи затем, что говорят птицы. Нет ли чего-то повторяющегося.
Ее брат кивнул и с довольным видом достал лист бумаги из ящика стола.
Джослин была в восторге от терпения Блейка, даже несмотря на то, что Ричард едва ли поймет одержимость ее мужа войной и шифрами.
— Ричард, ты знаешь французский? — спросила она, сомневаясь, что он сможет записать ту бессвязную чепуху, которую произносит Африка.
— Антуанетта говорила забавные слова, — пожал плечами Ричард. — Я выучил их.
— Антуанетта? — Джослин встревожено взглянула на Блейка, но он, видимо, думал о своем. Но он… не может же он думать, что жена ее брата имеет какое-то отношение к шифрам. — Это же нелепо. Антуанетта всегда раздражала птиц. Мне кажется, она использует их как предлог, чтобы увидеть дом.
— Возможно, — пожал плечами Блейк. — Но ты подала мне идею.
Она надеялась, что в отношении Карла Великого, а не ее невестки.
— Я так понимаю, что присутствующая здесь компания птиц и людей помогает твоим мозгам прыгать как лягушка в надежде, что рано или поздно ты пересечешь пруд, — высказала предположение Джослин, не ожидая, что он прислушивается к ее чепухе.
— Именно по этой причине я и занимаюсь головоломками, — согласился он, потом сел и прислонился плечами к полкам, свесив руку через колено в чисто мужской позе, от которой у нее захватило дух. — Это помогает живому уму держаться в стороне от проторенных путей.
— Могу ли я надеяться, что ты приложишь свой живой ум к костюмам, которые нам надо соорудить для маскарада?
Джослин сняла Перси с головы Блейка и посадила нахальную птицу на жердочку, подкупив ее орехом, чтобы она сидела на месте.
— Как насчет привидений? Набросим простыни на голову, и готово, — с надеждой предложил Блейк.
Она бросила в него орехом.
— Святой Франциск, — пробормотала леди Каррингтон. — Хотя, полагаю, Джослин тогда придется одеться голубкой или ослицей.