Следует ли ему портить свосй жене кровь, чтобы она дала ему разрешение? Но нет, у него гораздо больше шансов умаслить ее куда более приятным способом.
Теперь, когда оглашение было сделано, у него не осталось выбора. Блейк вздохнул и швырнул бумаги на стол.
Пронзительный птичий крик, за которым последовало громкое «Жарь ее в хвост и в гриву!», донесся с лестничной клетки, и Блейк застонал. Стой минуты как он встретил мисс Каррингтон, его упорядоченная жизнь превратилась в какой-то балаган. Будь ее сводный брат хотя бы вполовину мужчиной, он бы уже колотил в дверь, требуя сатисфакции за оскорбление. Вместо этого его осыпает проклятиями чертов попугай.
Посыльный, принесший коробку, чертыхался вместе с попугаем, пока поднимался по узкой лестнице. Блейк впустил мужчину к себе в квартиру, удостоверившись, что нигде не валяются никакие железяки.
Домовладелица никак не могла взять в толк, как подставка для дров из гостиной, о которую он споткнулся, оказалась на лестничной площадке. Если исключить вероятность того, что Каррингтон хотел убить его, чтобы не дать жениться на своей сестре, Блейку оставалось отнести подставку лишь за счет рассеянности квартирной хозяйки.
Он не мог себе представить, что Огилви оказался настолько глуп, чтобы покушаться на его жизнь из-за похищенного попугая. И маловероятно, чтобы этому недоумку могло прийти в голову покалечить Блейка, дабы устранить соперника в борьбе за руку мисс Каррингтон. Хотя Блейка неприятно передернуло, когда он вспомнил сообщение Квента о разговоре между Огилви и виконтом. Герцог явно грозился страшной карой за потерю птицы.
— Граф говорит, что вам понадобится вернуть птицу, — сказал лакей, недовольно хмурясь на орущий сверток и вручая записку.
Блейк порылся вначале в карманах, потом среди мусора на столе, пока не нашел монету, чтобы дать парню. Это было явно недостаточной компенсацией за то, чтобы терпеть брань и сквернословие всю дорогу от Суссекса до Лондона.
— Выпей пива в таверне на углу и запиши на мой счет, — сказал он посыльному. — Это самое меньшее, что я могу сделать.
Лакей приподнял шляпу и удалился, оставив орущего благим матом Перси: «Свистать всех наверх! Это мятеж, вашу мать!»
Блейк развернул записку Фица и прочел:
«Извини, старик. Эбби только что выяснила, что означает песенка, когда Джереми назвал свою сестру вместо лялечки блямбочкой. Ты знал, что эта птица разговаривает по-французски? Слышал, тебя можно поздравить. Женись на ней, и пусть поскорее отправит Перси своему брату».
Блейк подумал, что ему следовало бы отправить пернатого бандита на тот свет, но, с другой стороны, птица всего лишь повторяет то, чему ее научили, не убивать же ее за это. Где-то же попугай почерпнул этот цветистый запас слов. Или Перси научился этим непристойностям в Каррингтон-Хаусе? Если так, Блейк надеялся, что это было после отъезда Джослин.