Безупречный выбор (Дрейлинг) - страница 67

— Я снова, в который уже раз, перечитала письма брата и принесла одно из них тебе, Тесса. Там Ричард пишет о тебе. Я подумала, тебе будет интересно его прочитать.

Тесса едва слышно ахнула, но этого хватило, чтобы привлечь к себе общее внимание.

Заметно побледнев, она сказала:

— Я не могу взять это письмо.

— Не обязательно читать его сейчас, вернешь потом, — ответила леди Бротон.

Тесса посмотрела на письмо как на змею, потом с явной неохотой взяла его.

— Это одно из самых первых его писем, — продолжила леди Бротон. — Он почему-то беспокоился за тебя. Может, ты поймешь, что его так тревожило?

— Я уверена, он спрашивал обо мне просто из вежливости, — скованно улыбнулась Тесса и положила письмо на канапе. По ее лицу пробежала тень беспокойства.

Тристан замер на месте. Почему это письмо так встревожило ее?

— Странно, почему брат не спрашивал о твоем дядюшке, — продолжала леди Бротон.

Ее супруг повернулся к Тристану и пояснил:

— Уэнтуорт купил Мортленду патент офицера.

Тристан сочувственно взглянул на Тессу, понимая, что она, очевидно, чувствует себя косвенно виноватой из-за того, что ее дядя купил этот злосчастный офицерский патент. Разумеется, она была не права, возлагая вину за пропажу Мортленда на свою семью. Он решил непременно поговорить с ней об этом, когда они останутся наедине.

— Полагаю, нам всем не помешает выпить еще по чашке чаю, — заставила себя улыбнуться Тесса.

Она принялась разливать чай, а мисс Пауэлл стала раздавать гостям чашки с ароматным напитком.

Спустя двадцать минут Бротон обратился к жене:

— Дорогая, нам пора.

После их ухода мисс Пауэлл, тоже покинула гостиную. Взяв с канапе письмо Мортленда, Тесса подошла к конторке и сунула его в один из многочисленных ящичков. Потом взглянула на Тристана:

— Хотите бренди?

— Да, благодарю вас.

Когда она подала ему бокал с золотистой жидкостью, их пальцы случайно соприкоснулись, и она поспешно отдернула руку, словно обжегшись.

Ее реакция огорчила его. Он решил еще раз извиниться перед ней за то, что произошло между ними в загородном доме Хокфилдов, но тут же передумал, боясь смутить ее покой. Вместо этого он решил сосредоточить свое внимание на сватовстве.

— Я много думал о следующем раунде ухаживания…

— Я тоже, — отозвалась она. — Мне кажется, пора понаблюдать за претендентками на публике, в общественном месте.

Ее голос слегка дрожал.

— Мне бы не хотелось выставлять сватовство на всеобщее обозрение, — нахмурился он, делая маленький глоток бренди.

— Нам необходимо увидеть, как девушки ведут себя на публике. К примеру, мы могли бы все вместе пойти в оперу. Там у вас будет возможность выбирать кандидатуры тех, кто сядет в вашей ложе. — Она сделала небольшую паузу и продолжила: — Следует пригласить вашу мать и сестру. Они могли бы побеседовать с девушками. К тому же все высшее общество, по крайней мере, те, кто окажется в оперном театре, убедится в том, что вас поддерживает, ваша семья.