Крест на башне (Уланов)

1

Der Uberschwere (нем.) — сверхтяжелый.

2

Themaeins (нем.) — «Тема № 1» — секс.

3

Angewarmte Leiche (нем.) — «подогретый труп» — близкий к изнеможению, может быть, из-за ранения.

4

General der Kuchen (нем.) — Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Боссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».

5

Latrinenparole (нем.) — «сортирные речи» — слухи.

6

Scheisse (нем.) — универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!»

7

Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.

8

Шутцмютце — черный защитный берет.

9

Канцляйфорштеер — конторский клерк-лейтенант.

10

Oberstleutenant (нем.) — подполковник.

11

Grünschnabel (нем.) — зеленый клюв — новичок.

12

Unterschirrmeister (нем.) — техник-сержант.

13

Kumpel (нем.) — приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.

14

Feidleutenant (нем.) — полевой лейтенант.

15

Schwerer panzerkampfwagen (нем.) — тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.

16

Фразы, очевидно, заучены Боссой из памятки для допросов. Дословный перевод: Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!

17

Springmine (нем.) — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40—140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.

18

Arsch mit Ohren (нем.) — ругательство, дословно «ж…а с ушами».

19

Fußlatscher (нем.) — пехотура, грязедав, пехотинец.

20

Karacho! (нем.) — «Идти с максимальной скоростью» или «Мчаться во весь опор».

21

Ehr geehrte, Damen und Herren, nehmen Sie bitte Ihre Sachen mit. Die Strabenbahn fahrtnicht welter (нем.) — Забирайте ваши вещи, дамы и господа. Этот трамвай дальше не пойдет.

22

Schneller (нем.) — быстрее.

23

Ассистентарцт — врач в чине лейтенанта.

24

Coup de grace (фр.) — «удар милосердия», т.е. добивающий.

25

Oberstabsarzt (нем.) — майор медицинской службы.

26

Frontschwein (нем.) — повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.

27

Сэгэ-Малаан тэнгэри — божество бурятского пантеона.

28

Де Нотр-Дам — настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.

29

Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», — согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.

30

ЗВ — задача выполнена.

31

C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) — «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.

32

Wie ein Floh aber O-ho! (нем.) — Как блоха, но ого-го!

33

Консулы Эмилий Павел и Теренций Варрон командовали римской армией в битве при Каннах.

34

Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» — эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г. Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии.

35

Last but not least (англ.) — «последнее по счету, но не по важности».