Поэзия английского романтизма XIX века (Байрон, Блейк) - страница 221

Пока сирен[486] не различите пенья!

16 апреля 1817

Стансы зимней ночью

Перевод Е. Витковского

[487]

О деревцо нагое,
Ты в ледяном плену
И радостном покое
Не вспомянешь весну;
Тебя ни хлад, ни слякоть
Не приневолят плакать,
И тонких веток мякоть
Они не повредят.
Родник, журчащий сонно,
Ты в декабре седом
О взоре Аполлона
Не вспомнишь подо льдом, —
Забывши дни отваги,
В хрустальном саркофаге
Почиют капли влаги,
Не злясь на зимний хлад.
Как было бы приятно
Порвать с минувшим связь,
Но можно ль жить, превратной
Судьбой не тяготясь?
Как, встретивши невзгоду,
Не злиться на природу,
Не рваться на свободу —
Стихи не говорят.

Декабрь 1817

Перед тем,

как перечитать «Короля Лира»

Перевод А. Баранова

[488]

О сладостный роман! О звон цевницы,
Из чистых звуков сотканный узор!
В сей зимний день не дли свой разговор,
Сомкни свои старинные страницы.
Прощай! Передо мною повторится
Страданья и проклятия раздор —
В Шекспиров сад хочу я кинуть взор,
И горькими плодами насладиться.
О Бард! О Альбиона облака,
Зиждители извечного сюжета!
Сквозь дикий лес дорога нелегка, —
Да не лишусь я в нем благого света,
А если я в пути сгорю дотла —
Пусть обрету я феникса крыла!

22 января 1818

Когда мне страшно

Перевод О. Чухонцева

[489]

Когда мне страшно, что в едином миге
Сгорит вся жизнь — и прахом отойду,
И книги не наполнятся, как риги
Богатой жатвой, собранной в страду;
Когда я в звездных дебрях мирозданья
Пытаю письмена пространств иных
И чувствую, что отлетит дыханье,
А я не удержу и тени их;
Когда я вижу, баловень минутный,
Что, может быть, до смерти не смогу
Насытиться любовью безрассудной, —
Тогда — один — стою на берегу
Большого мира, от всего отринут,
Пока и слава и любовь не сгинут.

Январь 1818

Песнь противоположностей

Перевод В. Рогова

[490]

Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты[491] ил, Гермеса перья;
Все, что есть и будет вскоре, —
Все люблю равно теперь я!
Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,
И в вёдро — облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп — им дитя
Забавляется шутя;
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
Бледных муз и светлых муз;
Мома[492] с Кроносом[493] союз;
Смех, и вздох, и смех опять —
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне —
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
Над главой моей сплетись,
С миртом — мрачный кипарис,
С хвоей — липы цвет обильный…