Поэзия английского романтизма XIX века (Байрон, Блейк) - страница 222

Будь скамьей мне, дерн могильный.

Декабрь 1818

Робин Гуд

Другу

Перевод В. Рогова

[494]

Нет! Навек прошли те дни:
Стары, в седине они.
Много дней, часов, минут
Обрело себе приют
Под опавшею листвой.
Часто, часто ветра вой
Слал метелям зимним зов
На пиры во тьме лесов.
…Раньше не было невзгод,
И аренд не знал народ.
Нет, не слышен больше рог,
Луком не звенит стрелок,
Не трубит рожок впотьмах
Ни в степи, ни на холмах,
И в лесу не слышно смеха:
Не повергнет больше эхо
Нынче путника в испуг
Шуткой, в чаще слышной вдруг.
В дни июня даль ясна.
В путь: хоть солнце иль луна
Или светлых семь Плеяд
Свет в пути тебе струят,
Робин Гуда, мне поверь,
Не увидишь ты теперь,
По пустой баклаге счет
Уж никто не отобьет,
Напевая песнь ловцов,
Этим скоротать готов
Путь к веселости своей
Возле Трента, средь полей…
Навсегда ушли отсель
Песня, шутка, пряный эль.
Нет веселых плясок ныне,
Смолкла песнь о Гамелине.
Где разбойник удалой,
Скрытый в зелени густой?
Век былой прошел, пропал…
Если б нынче Робин встал
Из могилы средь полян,
Если б дева Мариан[495]
Снова в этот лес пришла,
Явь бы их с ума свела:
Повалил дубы с тех пор
Корабельщика топор,
И в волнах гниют они.
Пчелы смолкли в наши дни,
Нынче — странно! — даже мед
Всяк за деньги лишь возьмет!
Будем петь мы все равно:
Славься, Линкольна[496] сукно!
Слава старой тетиве!
Слава плещущей листве!
Славься, старый громкий рог!
Славься, сметливый стрелок!
Славься, наш Малютка Джон,
Конь твой также восхвален!
Славься, храбрый Робин Гуд,
Что в лесу обрел приют!
Славься, дева Мариан!
Славься, весь разбойный клан!
Пусть прошли те дни — вдвоем
Песню мы с тобой споем.

3 февраля 1818

Строки о таверне «Морская дева»

Перевод В. Рогова

[497]

Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей[498]
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?
Где напиток хоть один
Похмельней канарских вин?
Есть ли в кущах райских плод,
Что с дичиной превзойдет
Пироги? Прекрасней блюд
Не едал и Робин Гуд,
В час, как с милою своей
Пировал в сени ветвей.
Слышал я, что как-то раз
С «Девой» вывеска от вас
Улетела в небосвод,[499]
Но однажды звездочет
Смог в пергамент свой вписать!
Стала видима опять
Ваша славная семья —
Нектар сладостный лия,
Пили весело гуляки
Здравье Девы в Зодиаке.
Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей —
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?

Февраль 1818

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле

Перевод В. Рогова

[500]

Пять лет о берег бил прибой времен
И под приливом двигались пески
С тех пор, как я тобою был пленен,
Когда перчатку ты сняла с руки.
Увижу я полночный небосвод —
И взора твоего звезда горит,
Увижу я, как роза расцветет —