Поэзия английского романтизма XIX века (Байрон, Блейк) - страница 224

,
Как домосед, исполненный надежд
Узреть в морях коралловые клады.
Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный.
Пан пеньем пчел звучать заставил лес.
Из пены Посейдон шатер чудесный
Тебе соткал. На берег темноты
Свет хлынул, пропасти — травою сочной
Оделись, и трояким зреньем ты
Раскрытье утра видел в час полночный.
Не так ли Артемиды[510] властный взгляд
Пронзал три царства: небо, землю, ад?

1818

«Четыре разных времени в году…»

Перевод С. Маршака

[511]

Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
Потом — зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

Март 1818

На посещение могилы Бернса

Перевод А. Парина

[512]

Прекрасны луч заката и ракиты,
Округлые холмы и городок,
Но только сердце мучит холодок,
Как будто повторился сон забытый,
В бою с Зимой болезненной добыта
Бескровность Лета на ничтожный срок.
Здесь даже звезды небесам не впрок —
Все так бездушно! И душа убита:
Кто, как Мидас, способен полюбить
Реальность Красоты, не облаченной
Убогим вымыслом в наряд мертвящий?
0 Бернс! Тебя я славил, восхищенный,
Но в этот час исчезни, дух парящий —
Твой край родной я вынужден чернить.

1 июля 1818

Мэг Мэррилиз

Перевод Г. Кружкова

[513]

I
Старуха Мэг цыганкой
Была, и с малых лет
Постелью вереск ей служил,
А домом — целый свет.
II
Вином — роса на лепестках,
Свечой ей месяц был,
А книгами — надгробья
Заброшенных могил.
III
Ей были братьями холмы
И ель была сестрой,
И вольно ей жилось с такой
Веселою семьей.
IV
Пускай не жирен был обед,
И, отходя ко сну,
Ей вместо ужина глазеть
Случалось на луну.
V
Но по утрам зато всегда
Вила венки она
И песни пела по ночам,
Гуляя допоздна.
VI
И, в темных, старческих руках
Стеблями трав шурша,
Она циновки для крестьян
Плела из камыша.
VII
Как амазонка, Мэг была
Высокой и прямой,
Носила рваный красный плащ
И летом и зимой.
О боже, бедный прах ее
Да обретет покой!

2 июля 1818

Стихи,

написанные в Шотландии,

в домике Роберта Бернса

Перевод С. Маршака

[514]

Прожившему так мало бренных лет,
Мне довелось на час занять собою
Часть комнаты, где славы ждал поэт,
Не знавший, чем расплатится с судьбою.
Ячменный сок волнует кровь мою.[515]
Кружится голова моя от хмеля.
Я счастлив, что с великой тенью пью,
Ошеломлен, своей достигнув цели.
И все же, как подарок, мне дано
Твой дом измерить мерными шагами