Тайные раны (Макдермид)

1

Тис ягодный (лат.).

2

В Британии врач-стажер проходит подготовку под руководством врача-консультанта.

3

Пеннинские горы — невысокие горы, отделяющие северо-запад Англии от Йоркшира и северо-востока страны.

4

Артралгия — боль в суставах.

5

Традиционный британский напиток из корней одуванчика и лопуха.

6

«Маталан», «Ти-Кей Макс» — британские торговые компании, продающие одежду известных брендов по сниженным ценам.

7

Имеется в виду серия взрывов в лондонском общественном транспорте, осуществленная 7 июля 2005 года четырьмя террористами-самоубийцами.

8

Нильс Петерсен (р. 1988) никогда не был игроком «Манчестер Юнайтед», в описываемое время выступал в составе немецкой команды «Карл Цейсс». Ныне — нападающий «Баварии».

9

При такой прическе волосы коротко подстрижены спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

10

Имеется в виду лондонская футбольная команда «Тоттенхэм Хотспур».

11

Лучшие дни (англ.).

12

Американская игрушка, человечек-картофелина.

13

Тапас — испанские легкие закуски.

14

Риоха — сорт испанского красного вина.

15

Песня, написанная американскими композиторами Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном-мл. для мюзикла «Карусель» (1945); позже стала гимном «Ливерпуля» и ряда других английских и континентальных футбольных команд.

16

«Зверинец журнала „Национальная сатира“» (1978) — незамысловатая американская кинокомедия из студенческой жизни (режиссер Джон Лэндис).

17

Рэдклифф Пола (р. 1973) — английская бегунья на длинные дистанции, обладательница мирового рекорда по марафонскому бегу.

18

Кларксон Джереми (р. 1960) — английский журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.

19

Сорт вина.

20

Капитан Говорун — герой английского мультсериала «Болтушка», подросток, уволенный из ресторана, где он работал официантом, за постоянное рассказывание историй, что мешало ему обслуживать клиентов.

21

Балти — традиционное острое блюдо, разновидность карри, распространенная в кашмирском регионе Балтистан и среди южноазиатских иммигрантов в Британии.

22

Угольный район — шахтерская область близ Бирмингема, в английском регионе Вест-Мидленс.

23

«Кобра» — популярный в Британии сорт слабоалкогольного пива.

24

Поппадом — индийская лепешка с различными приправами, часто подается к карри.

25

Бхаджи, пакора — индийские разновидности овощных оладий.

26

Бириани — индийское блюдо из риса.

27

Парата — индийская плоская лепешка.

28

Тайнсайд — городская агломерация в Западном Йоркшире, вокруг Ньюкасла-на-Тайне.

29

Если будет на то воля Аллаха (араб.).

30

Бакарди-бризер — слабоалкогольный коктейль, на основе рома.

31

Шанди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

32

«Копы из Кейстоуна» — цикл немых американских кинокомедий начала XX в. о незадачливых полицейских.

33

Намек на многократно экранизировавшийся роман Айры Левина «Степфордские жены» (1972) — о семьях, под внешним благополучием скрывающих психологические комплексы и опасную агрессию.

34

Фильм «Соломенные псы» (1971) — психологический триллер американского режиссера Сэма Пекинпа, в центре которого — проблема стереотипного восприятия семейной и социальной роли мужчины и женщины.

35

Фалдо Ник (р. 1957) — английский гольфист.

36

Исправлена опечатка в бумажной книге «в Брэдфилде» на «в Шеффилде». Прим. верст.

37

«Арчеры» — радиосериал о сельских жителях. В эфире Би-би-си с 1950 г.

38

Чапати — индийские лепешки из пшеничной муки.

39

Дим-сум — китайская разновидность пельменей.

40

На лондонской улице Ладгейт-хилл располагается штаб-квартира Королевской службы уголовного преследования — независимой организации при британском правительстве, контролирующей предъявление уголовных обвинений. Она не занимается собственно следственной работой, но может давать советы полиции относительно обвинений и дает санкцию на их предъявление (за исключением тех случаев, когда преступление не относится к числу тяжких).

41

ХОЛМС (HOLMES, The Home Office Large Major Enquiry System) — центральная справочная система МВД Великобритании, связывающая полицейские базы данных всей страны в единую сеть. Система ХОЛМС-2 — преемница системы ХОЛМС, окончательно пришедшая ей на смену в 2004 г.

42

Дупата — разновидность чадры.

43

«Хеклер-кох» — модель пистолета-пулемета, принятого на вооружение в полиции и спецслужбах многих европейских стран.

44

Маккуин Стивен (1930–1980) — американский киноактер, автогонщик.

45

«Звездочет» — сорт лилий.

46

Двенадцатый спецотдел лондонской полиции занимался вопросами национальной безопасности (позже вошел в состав ОБТ).

47

Маунтбеттен Луи Фрэнсис Альберт Виктор Николас Джордж (1900–1979), британский государственный деятель, адмирал, и Нив Эйри (1916–1979), британский военный, юрист, политик, погибли при взрывах, устроенных ирландскими радикалами.

48

Намек на знаменитое высказывание Линкольна: «Можно некоторое время дурачить всех или все время дурачит некоторых, но нельзя все время обманывать всех».

49

Паксман Джереми (р. 1950) — британский журналист, мастер въедливого и провокативного интервью.

50

Ратледж Патрисия (р. 1929) — английская характерная комическая актриса.

51

Британская национальная партия — праворадикальная организация, выступающая за «выдворение иммигрантов и их потомков».

52

Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.

53

Маржа — разница между себестоимостью и отпускной ценой продукции, мера прибыли.

54

Аслан — один из главных персонажей «Хроник Нарнии» Клайва Льюиса.

55

Грир Жермен (р. 1939) — австралийско-английская писательница, журналистка, ученый. Известна своими радикальными феминистскими взглядами.

56

Корпус швейцаров — английское объединение бывших военнослужащих. Основано в 1859 г. Поставляет швейцаров, курьеров и т. п.

57

ОБН — оксибутират натрия, анестезирующее лекарственное средство, используется и как легкий наркотик.

58

Эдди Фицджеральд (Фиц), главный герой британского детективного сериала «Полицейский психолог» (в российском прокате — «Метод Крекера»).