Если бы он шел не напролом, а до поры до времени скрывал свои намерения, то она бы так не испугалась и не выставила бы себя на посмешище перед мужем.
Вместо этого он, ничего не говоря, подступал к ней, не сводя с нее глаз, в которых появилось какое-то дикое выражение. Конечно, ее воображение нарисовало картины одну ужаснее другой. Он так испугал ее, что она грозилась разбить ему голову. Естественно, Китти не хотела, чтобы это был ночной горшок! Она просто схватила первое, что подвернулось под руку, и только потом поняла, как глупо выглядела. Но Клод сам виноват, что довел ее до такого состояния.
От этих размышлений у Китти заныло под ложечкой. Ей казалось, что взаимные обвинения витают в воздухе. Она не сомневалась, что Клод все еще зол на нее. Надо было как-то менять ставшее уже привычным для них ни к чему не обязывающее общение. Но она не знала, с чего начать.
Клод не настолько углубился в изучение новостей, как могло показаться со стороны. Он несколько раз пытался начать разговор, но не мог. Что тут говорить? Он даже забыл, зачем пришел сюда. Но в эту минуту дворецкий напомнил ему о себе:
— Милорд?
Клод опустил газету и повернулся к дворецкому, стараясь не смотреть на Китти.
— Да, Холлинз?
— Сегодня утром из «Приора» пришел посыльный, милорд.
— Он принес записку? — спросил Клод, отложив газету.
— Нет, милорд. Он передал мне сообщение устно, — ответил дворецкий.
— Ну и что он сказал? Его прислала леди Барбара?
— Нет, милорд. Его прислала леди Блейкмер.
Китти вздрогнула и посмотрела на Клода — его глаза загорелись недобрым огнем.
— Что же он сказал? — невольно вырвалось у Китти.
— Это касается меня и миссис Пэппл, миледи, — смущенно кашлянув, ответил дворецкий.
— Что?!
Бесцеремонность графини, обратившейся к его слугам, минуя его самого, привела Клода в бешенство. Она явно его недооценивает! Или она сомневается в преданности его слуг?
— Ну, и что дальше, Холлинз?
— Я полагаю, вы знаете, милорд, что ни миссис Пэппл, ни я никогда бы не выполнили ничьих указаний, кроме указаний вашей светлости.
— Не бойся, тебя не уволят, Холлинз. Ее светлость графиня не вправе распоряжаться здесь. Переходи к сути дела, — нетерпеливо проговорил Клод.
— Нам с миссис Пэппл приказано, — начал дворецкий, бросив быстрый взгляд на Китти, — не допустить, чтобы ее светлость — хозяйка этого дома — выезжала за пределы усадьбы.
— Вот дьявол!
— Мы должны всем, кто бы ни приехал к вам в гости, говорить, что ни вас, ни ее светлости нет дома.
Этого еще не хватало! — со злостью подумал Клод.
Он вскочил и стал быстро ходить из угла в угол, время от времени выкрикивая проклятья в адрес графини. Слова дворецкого привели Китти в такое волнение, что она могла только молча следить за метавшимся, как затравленный зверь, мужем. Она действительно сидела дома не выезжая, но только потому, что ей некого было навещать. Теперь, скорее всего, Клод заставит ее разъезжать по гостям, чтобы доказать матери, что та ему не указ.