Роковая любовь немецкой принцессы (Арсеньева) - страница 91

– Вот бы ее отыметь, – простодушно сказал молодой граф Разумовский, который, хоть и выглядел превосходно выезженным породистым конем, иногда допускал-таки замашки деревенского малороссийского жеребенка.

Его приятель, барон де Жоншер, который с удовольствием занимался просвещением сына одного из богатейших и знатнейших людей России (ему нравилось, как щедро русские благодарят за самые незначительные любезности!), спросил, что это значит. Граф Андре перевел, употребив одно из самых любимейших своих французских выражений: faire l’amour – делать амур.

Барон посмотрел на него оценивающе, сначала нахмурился, а потом вдруг щелкнул пальцами и улыбнулся:

– А почему нет? Скажу вам по секрету, я бы очень хотел добиться благосклонности Grandе louve, однако пока что нахожусь на дальних подступах. Почему бы не провести разведку боем?

Опустим подробности того, как де Жоншер провел графа Андре в уборную знаменитой актрисы. Они достойны отдельного романа… но это будет весьма скабрезный роман, который способен оскорбить изысканного и высоконравственного читателя. Довольно и того, что граф Андре оказался спрятан за занавеской, разделяющей уборную на две части. Здесь были развешаны на крючках и стульях всевозможные дамские тряпки: комнатка сия служила подобием платяного шкафа.

На прощанье де Жоншер попросил его не удивляться ничему, что ему придется увидеть и испытать, потому что у Grandе louve самые невероятные пристрастия и фантазии.

Стоит уточнить, что деловитость и неприглядность обстановки очень разочаровала графа Андре. Он думал, что попадет в роскошный будуар, а что вышло?! Чары знаменитой актрисы начали рассеиваться. Какие там пристрастия и фантазии?! Он уже успел усвоить, что всякий француз не дурак прихвастнуть, все их обещания надобно делить самое малое на четыре, но тут выходило, что делить надобно на восемь!

Впрочем, делать было нечего, назвался, грубо говоря, груздем – полезай в кузов!

Между нами… граф Андрей применил к ситуации куда более откровенное малороссийское выражение, в котором слово «груздь» звучало несколько иначе и было созвучно названию буквы «хер», а слово «кузов» начиналось с буквы «п» и было женского рода.

Итак, груздь был вполне готов, а кузов что-то задерживался. Наконец за дверью раздались быстрые шаги. В уборную вбежала девушка – она была очаровательна, однако, на взгляд графа Андрея, простовата. И одежда не бог весть… Обычная парижская мидинетка… в театре она могла иметь только амплуа субретки, а барон де Жоншер говорил о героине, о премьерше…

Впрочем, декольте мидинетки выглядело настолько заманчиво, что он готов был простить ей даже не то амплуа. Девушка огляделась словно бы в нерешительности и, изогнувшись, принялась расстегивать платье. Крючки, как это водится у неразумных дам, располагались на спине. Девушка изогнулась, груди выскочили из корсета, граф Андрей потянулся отдернуть занавеску, как вдруг дверь в уборную распахнулась, и на пороге появился молодой человек, одетый с почти непристойной изысканностью, обладающий нежной, чувственной красотой, тонкий и изящный, как танцор.