Цифровой журнал «Компьютерра» 2012 № 46 (146) (Журнал «Компьютерра») - страница 20

"Как-то утром, как невеста, Выплыло из океана Синих вод морское диво, Неизвестная страна — Новая страна с иною Человеческой породой, Птицами, зверьём, цветами И болезнями иными".

И наш конкистадор находился в этой стране. Находился вооружённый мощью европейской технологии.

"Тем же временем и старый, Собственный наш старый мир, Изменен, преобразован, Тоже сделался чудесным. Из-за откровений духа, Современного нам духа, Из-за чар Бертольда Шварца, Из-за чёрного искусства Волнователя из Майнца,..."

Ну, монах — изобретатель пороха известен всем. А второй технологией, преобразившей мир, Гейне счёл книгопечатание; Волнователь из Майнца, «Eines Mainzer Teufelbanners» – это коллега Гуттенберга Johann Fust, или Faust, отождествляемый с Фаустом народной легенды. Так что в 1513 году Понсе де Леон становится венчурным предпринимателем – на свои деньги он снаряжает экспедицию для поисков Источника Молодости. Вообще, завоевание Нового Света было в значительной степени делом предпринимательским. «Инструкция короля и королевы Христофору Колумбу», служившая правовой основой его второго плавания, оговаривает, что адмирал получает десятую часть выручки от торговых сделок и, кроме того, восьмую часть выручки от меновой торговли, с возмещением Колумбом восьмой части стоимости товаров, которые будут отданы индейцам. (Причём все сделки должны проходить строго под наблюдением королевского контадора — прикомандированного к экспедиции бухгалтера-ревизора.)

В море Понсе де Леону везло. Он открывает цветущую землю, нынешнюю Флориду. Об открытии докладывает властям непосредственно в Испании (кое-что из курса феодальной интриги он всё же усвоил) и становится в 1514 году военным губернатором Бимини и Флориды. Но Источника вечной молодости Понсе де Леон среди цветов Флориды так и не нашёл. Вместо этого – поймал отравленную стрелу и обрёл могилу в Сан-Хуане.

Википедия, знающая всё, простодушно полагает, что жизнь Понсе де Леона отражена лишь Голливудом, «Секретными материалами» и «Пиратами Карибского моря». Строками Генриха Гейне она пренебрегает (даже немецкая версия Вики!). В нашей стране «Бимини» издавалась и на языке оригинала, и на русском (в колонке использован неопубликованный перевод Николая Гумилёва). Ну, о том, что Гейне, как и Пушкин в набросках к «Сценам из рыцарских времён», воплощением духа нового времени считал артиллерию и книгопечатание, военную и информационную технологии, мы уже говорили. Но в чём же Гейне усмотрел квинтэссенцию легенды о водах Бимини? Вот что обретал конкистадор...