Предназначено судьбой (Фолкнер) - страница 7

— Правда, на кухне полнейший беспорядок, но повар у нас просто чудесный, — подхватила леди Холлингсворт. — Только что прибыл из Франции. Он приготовит восхитительную гусятину в малиновом желе.

Дункан с тоской подумал, что отвязаться от этой парочки будет непросто. Лучше уж сесть голым задом в муравейник, чем попасть в сети английского гостеприимства.

— Уверяю вас, миледи, у меня совершенно нет времени.

Хозяин и хозяйка замолчали, не зная, что сказать. Оба старались не слишком пялиться на пурпурную вуаль, но у них это плохо получалось.

У Дункана лопнуло терпение:

— Позволю себе напомнить, что я приехал по делу. Мне нужно познакомиться с вашей дочерью и подписать необходимые бумаги. — Он откашлялся. — Вы слышите? Я совсем не располагаю временем.

Леди Холлингсворт поправила свою ядовито-желтую прическу.

— Да-да, конечно. Прошу извинения, милорд, за плохие манеры.

Она проворно развернулась и выкатилась из гостиной, проявив похвальную для столь внушительной фигуры резвость.

Дункан не пытался вести вежливый разговор с хозяином. Он подошел к стене, возле которой стояли три только что вынутые из ящиков картины. Рассмотрел первую, вторую, у третьей остановился, одобрительно кивнул:

— Боттичелли?

— Вы тоже коллекционируете живопись, милорд? — с облегчением воскликнул Холлингсворт, утирая влажный лоб.

— Нет. Не коллекционирую, но люблю.

В коридоре раздались легкие шаги, и Дункан насторожился. Сейчас он наконец увидит свою суженую.

Он на миг зажмурился, пытаясь представить, кого уготовила ему судьба. Вдруг она такая же толстуха, как мать? Или же похожа на свою младшую сестру — рыжие волосы, звонкий, чувственный голос? А что, если невеста окажется холодной ледышкой, с которой и в постель-то не захочешь ложиться?

Дункан горестно вздохнул. С его везением наверняка окажется, что невеста какая-нибудь кривозубая уродина с бородавкой на подбородке. Он решительно открыл глаза.

Бородавки на подбородке у невесты не было, но Дункан все равно испытал острейшее разочарование. Оказывается, Беатриса Холлингсворт — та пугливая дура, которую он уже видел в саду. Маленького росточка, с поджатыми губками и гладко причесанными волосами. Хуже всего было то, что Беатриса ужасно напоминала леди Родерик, мать Дункана.

— Ваша милость, вот наша дочь Беатриса-Мария.

Девушка склонилась в низком реверансе, испуганно хлопая глазами.

Дункан сухо поклонился, настроение у него окончательно испортилось.

— К вашим услугам, мисс, — буркнул он.

— Счастлива познакомиться, сэр, — дрожащим голосом прошептала Беатриса.

Ее маленькая ручка судорожно взметнулась к горлу и замерла там.