Запретный огонь (Мактавиш) - страница 63

— Как ты смеешь выдворять собственную мать? Как ты смеешь, я тебя спрашиваю?! — пронзительно закричала графиня. Вскочив на ноги, она схватила трость, швырнув на стол салфетку. Брызги крема полетели в разные стороны.

Ларк удивлялась, что этого не случилось раньше.

— А что произошло с бабушкой, когда ты вышла замуж за отца, мама? — поинтересовался граф.

— Это другое дело. Твоя бабушка была гораздо старше, чем я теперь, и впала в детство, она с радостью оставила роль хозяйки дома и удалилась.

— Нет, мама, ты выставила ее, старую больную женщину. Этого требовал этикет, будь он проклят! А теперь твоя очередь. С какой стати я нанял тебе компаньонку, как ты думаешь? Как ты уверяешь, ты в своем уме, в путешествие не собираешься. Во всяком случае, в наши дни это едва ли возможно. Чтобы потакать твоим прихотям, слуг в этом доме достаточно. Конечно, ты понимала, что тебе предстоит.

Ларк не знала, куда глаза девать. Мужчины поднялись. Она единственная сидела, пробирающий до костей взгляд графа и наклон его головы приказывали оставаться на месте. Но когда графиня повернулась и величественно вышла из-за стола, едва опираясь на трость. Ларк поднялась и последовала за ней.


— Ей-богу, тебе жить надоело, — сказат Леандр Кингу, вручая ему стакан бренди.

Они перебрались в кабинет, как предлагал управляющий, но Кинг не был в настроении заниматься счетами. Тем не менее он плюхнулся в кресло у зажженного камина, вытянул длинные ноги и поставил один сапог на железную подставку для дров.

— Ты умышленно пытался смутить девушку? Похоже, что так. Однако ты не преуспел. Она — бриллиант чистой воды, если такие бывают. И что еще удивительнее, она знает, когда говорить, а когда промолчать. Я поражен. Где ты ее нашел?

— В Маршалси. — ответил Кинг и на одном дыхании поведал всю историю.

— Да, девушка не про мою честь, — заметил Леандр. — Какая жалость, что она из титулованных. А у тебя трудностей у алтаря не будет.

— Брось шутки, Ли.

— Я серьезно! — не унимался управляющий.

Кинг нахмурился:

— Если мы должны заняться делами, давай начнем. — Он опрокинул стаканчик бренди. — Я сейчас не в настроении шутить.

— Что на тебя нашло? С чего ты заговорил о вдовьем доме? Ты же знал, что из этого выйдет скандал.

— Я надеялся его избежать, затронув эту тему в компании. Я не думал, что мать устроит сцену перед тобой и Ларк.

Леандр покачнулся от смеха.

— Меня твоя матушка замечает не больше, чем пылинку. Она не видит служащих, Кинг. При всем к ней уважении, она на это не способна.

— Ты не слуга, Ли.

— И леди Ларк Эддингтон тоже, но ты понимаешь, что я имею в виду.