Зловещий брак (Брент) - страница 16

Мистер Локхарт взял шляпу у меня из рук, осмотрел ее и рассмеялся.

– Вы не должны отвечать за издевательства злобной Судьбы, – сказал он и попытался придать шляпе некое подобие формы. – Могу я спросить у вас, куда вы направлялись?

– Просто поехала прогуляться, я собиралась уже повернуть обратно, когда наткнулась на Джозефа. Мой дом в Джакарандасе, – я указала в направлении долины, – милях в трех на север. Я живу там с дядей и тетей, мистером и миссис Генри Шеферд.

– Понимаю. – Он взял с седла куртку и надел ее. – Мне сказали, что эта дорога приведет меня в Очо Риос, куда я и направляюсь. Это так?

– Да, вам нужно ехать прямо до побережья.

– Будет ли уместно предложить вам поехать вместе, пока наши дороги не разойдутся?

Я поразмышляла несколько секунд.

– Вероятно, это не вполне уместно, но не могу представить себе ничего глупее, чем ехать на расстоянии друг от друга.

– Очень точно выражено, мисс Делани. Могу я предложить вам свою руку, чтобы помочь сесть в седло?

– Я справлюсь сама, благодарю вас, мистер Локхарт.

Мы ехали бок-о-бок по дороге неторопливым шагом. Мистер Локхарт сдвинул на затылок свою деформированную шляпу – и нисколько этим обстоятельством не смущался. Он рассказал мне, что это его первое посещение Ямайки. Он высадился в Кингстоне пять дней тому назад, вчера сел на поезд в Эвартон, а с вокзала нанял кабриолет, чтобы проделать девятимильный путь через гору Диаболо к Мониг. Там он переночевал, а утром взял лошадь, чтобы доехать до Очо Риос. Он откровенно признался, что плыл из Лондона на пароходе Карибской компании, потому что плата за проезд составила двадцать фунтов против тридцати пяти на более комфортабельном и быстроходном пароходе «Роял Мейл» компании «Стим Пэкет». Такая искренность не удивила меня: я уже отметила про себя, что он человек не претенциозный.

– Мне очень понравился путь на кабриолете из Эвартона, – сказал он. – Горная дорога очень красива, а на спуске я заметил в долине великолепные скотоводческие фермы.

– Здесь их называют пенфермами, а фермеров – пенкиперами, сама не знаю почему. Да, мистер Локхарт, на нашем острове выращивают прекрасный скот. Здесь хорошие травы, а это хороший корм для всех видов скота, кроме овец.

Я гадала про себя, какова может быть цель его путешествия через весь остров в Очо Риос, потому что он не был похож ни на бизнесмена, ни на праздного путешественника.

– А ваше семейство занимается скотоводством? – спросил он.

– Нет. Дядя Генри выращивает кофе. Первоклассный кофе.

– Ах, да. Вы же сказали, что живете с дядей и тетей. Вы родились на Ямайке?