Отражение в зеркале выразило сомнение.
— Ну ладно, мы друзья, — сказала себе Марго. — Но не более того.
«Ты мне очень нужна, Марго!»
— Ну да, ведь мы друзья, — упрямо повторила Марго. — Конечно, друзья нужны друг другу. И вообще, чего я здесь торчу? Алисия давно уже ждет меня внизу!
Она сбежала на первый этаж и увидела графиню в обществе высокого, худощавого человека, очень похожего на коршуна. Он встал, приветствуя Марго. Сердце у нее екнуло. Маэстро все-таки приехал!
— Cara, идите сюда! — весело окликнула ее графиня. — Познакомьтесь с моим другом Карло. Я как раз рассказывала ему о вас и ваших идеях.
Маэстро изящно поклонился. Марго с трудом удержалась, чтобы не сделать реверанс.
— Я уже давно восхищаюсь вашими работами, сэр, — сказала она.
Он ответил по-английски, почти без акцента.
— Вы очень любезны. Я тоже восхищаюсь тем, что вы сделали с розами. А ваши наброски просто великолепны.
— Мои наброски?
У Марго перехватило дыхание. Она увидела, что на столе перед ними разложены несколько ее набросков.
— Я нарочно попросила Карло приехать пораньше, — спокойно ответила графиня, — чтобы он мог посмотреть ваши наброски и высказать свое мнение. Он тоже говорит, что у вас талант.
— Мне особенно нравится простота ваших замыслов относительно сада мхов, — серьезно добавил Монкатто. Суровое старческое лицо не смягчилось, но глаза у него оказались удивительно добрые. — В вашем рисунке чувствуется то же спокойствие, какое я видел в саду мхов в Киото. Кто был вашим первым учителем в искусстве садоводства, синьорина?
— Мой дедушка, сэр, — ответила Марго. Монкатто кивнул с одобрением — и после этого было уже совсем нетрудно рассказывать о дедушке Эзе и его работе.
— Значит, ваш дед часто восстанавливал старые сады, сохраняя при этом их первоначальный дух, — Монкатто говорил об Эзе уважительно, как о равном. — Такими мастерами я действительно восхищаюсь.
Монкатто рассказывал Марго и графине о саде, который он создал для своего любимого внука, когда начали прибывать другие гости. Скоро портик наполнился смехом, болтовней и восторженными восклицаниями в адрес каскада роз на острове графа Роберто.
Разговор велся в основном на итальянском, поэтому она отошла в сторонку и принялась наблюдать за гостями. Она и впрямь беседовала с самим Монкатто, ее работа имела успех. Чего же ей еще?
Солнце садилось. Вилла и остров были озарены мягким золотистым светом. Из дома доносились звуки флейты — графиня наняла флейтиста на весь вечер. И нежная мелодия пробудила в Марго какие-то чувства, в которых она не могла и не хотела разобраться. Ей хотелось побыть одной, чтобы вполне насладиться этими мгновениями.