Разобщённые (Шустерман)
1
Ward (англ.) — находящийся на попечении.
2
Если кто-то подзабыл первую книгу, напоминаю, что у Шустермана доведены до абсурда не только нынешняя американская борьба сторонников и противников абортов, но и политкорректность: негры уже даже и не афро-американцы, а «люди цвета умбры (умбра — коричневая краска)», а белые — «люди цвета сиены (вообще-то это цвет охры, но здесь подразумевается этакий светлый телесный цвет)», а индейцы тоже не «коренные американцы», а «Люди Удачи» — в вставной новелле «Оборванные струны» как раз речь о них.
3
Детский игровой снаряд, состоящий из всякой всячины: лестниц, туннелей, переходов, качелей, горок и прочего.
4
Ин-н-Аут Бургер — сеть кафе быстрого обслуживания. Одно из комплексных меню называется Дабл-Дабл в Зверином стиле.
5
Софомор — учащийся второго года в старшей школе (high school). Аманда, видимо, уже юниор (на третьем году старшей школы) или сениор (на четвёртом году).
6
Бладхаунд — порода собак, у которых, как утверждают, самое тонкое обоняние.
7
Моя дорогая. Смесь итальянского и испанского.
8
На случай, если кто подзабыл: так называют большое автомобильное шоссе, проходящее по территории нескольких штатов.
9
Пейсли — восточный узор, напоминающий изогнутую каплю, очень популярный мотив одежды в восточном стиле. Его ещё почему-то называют «огурцами».
10
Composite-Prime буквально означает «составной объект №1».
11
Шамю — так звали кита-касатку, впервые выжившего в неволе более 13 месяцев. В конце 60-х годов прошлого века Шамю был звездой очень популярного водного шоу в океанарии Сан-Диего.
12
Понимаешь теперь? (фр.)
13
Да, прекрасно (фр.)
14
Питчер — подающий игрок в бейсболе.
15
Отсылка к истории Человека в железной маске — его имя, как говорят, было Эсташ Доже.
16
Закон о «безопасной гавани» — довольно общее юридическое понятие, но здесь имеется в виду конкретный закон, известный в некоторых штатах как «закон младенца Моисея». Он снимает уголовную ответственность за оставление детей родителями или другими опекунами (при условии, что детям не нанесён физический вред). Такой ребёнок поступает под опеку государства.
17
Буквально означает «Самолёт номер один».
18
Тýсон (Tucson) город в штате Аризона, поблизости от которого расположено Кладбище. Здесь приводится правильное произношение этого названия (в переводе первой книги, сделанной Д. Александровым, этот город почему-то обзывается Таксоном).
19
Именно кабинетный. Откуда переводчик в официальном переводе первой книги, Unwind («Беглецы»), взял, что это огромный концертный рояль — сие мне неведомо.
20
Ну вот, любимый Ральфи. Те, кто не знает, кто это, обратитесь к другим книгам Шустермана в моём переводе и вы получите все нужные сведения.
21
http://www.youtube.com/watch?v=lgc3RfSCc70
22
Напомню на всякий случай, о чём рассказывается во вставной новелле «Оборванные струны»: «Людьми Удачи» называют коренных американцев (попросту индейцев), потому что на территориях резерваций было разрешено содержать игорные дома, отчего многие резервации обогатились сверх меры. Другое, уничижительное название Людей Удачи — «притонщики».
23
Cессна (англ.) Cessna Aircraft Company) — американский производитель самолётов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
24
«Истина сделает вас свободными» — Евангелие от Иоанна, 8:32.
25
Мистер Картофельная голова (англ. Mr. Potato Head) — американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В произвольном порядке они могут прикрепляться к «телу». В классический комплект Мистера К. Г. всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также превращаться в брови.
26
Пастор Дэн в этом пассаже каламбурит с названиями различных сект: пятидесятники, амиш, гностики. Ну, а «левиафан» — наверно, само собой понятно: фанаты Левия.
27
По Фаренгейту, конечно. Около 5°С.
28
Таунхаус — малоэтажный жилой дом на несколько многоуровневых квартир, как правило с изолированными входами (т.е. без общего подъезда).
29
Напомню, если кто забыл: в школьной системе США оценки выставляются при помощи букв, А — самая высокая оценка.
30
Хоки-поки — детский танец, состоящий из простых движений — сделать бросок ногой, убрать ногу, повернуться вокруг себя, потом то же самое проделать с рукой, убрать руку и т. д., под конец надо «выбросить всего себя» и, естественно, убрать всего себя. Очень весёлый, кстати, танец.
31
Так называется компьютерная игра, в которой игрок должен убить как можно больше парней в белом именуемых «Элвисами», а также кинокомедия 2004 года (чёрная), в которой погибают многочисленные двойники Короля.
32
Понятно? (исп.)
33
Одно из амплуа игроков в американский футбол — что-то вроде полузащитника. Эти ребята отличаются большим ростом и весом.
34
Вильям Вордсворт, «Власть звука».
35
Бифкейк — так называют красавца-мужчину с горой мускулов, обычно модель, в противоположность чизкейку — красотке-модели женского пола.
36
В буквальном переводе — «Индейские гроты, где гуляет эхо». Памятник природы.
37
Опоссум в случае опасности прикидывается мёртвым.
38
У особенно мощных полицейских вездеходов на переднем бампере укреплена массивная стальная решётка. С помощью такого автомобиля полиция может сбрасывать другие автомобили с дороги или, как в данном случае, преодолевать препятствия, идя напролом. Такие машины зачастую так и называют — таран (battering ram).
39
Солёное озеро в Калифорнии.
40
Собственно, морем Кортеса мексиканцы зовут то, что все остальные люди называют Калифорнийским заливом.
41
По Фаренгейту. Ок. 38ºС.
42
Прим. 43ºС
43
Ок. 46º С.
44
Лев, конечно же, перепутал и напечатал Tub (ванна) вместо Tube.
45
Город в Аризоне, ближе к северу.
46
Маршрут 66 (U.S. Route 66), также известный как «Шоссе Уилла Роджерса» (Will Rogers Highway), в разговорной речи также употребляется выражение «Главная улица Америки» или «Мать Дорог». Это одно из первых шоссе в Соединённых Штатах. Культовое понятие, этакая мифологема. Начинается в Чикаго и заканчивается в Лос-Анджелесе. Правда, сейчас продлили до Санта-Моники.
47
В переводе вашей покорной слуги эта новелла называется «Оборванные струны».