Утраченное сокровище (Джаррет) - страница 19

Мириам с сомнением взглянула на Чилтона. Скорее всего это передал тот, кто не мог считаться ни ученым, ни тем более джентльменом. Она не видела Джека со вчерашнего дня, но знала, что он просто так от нее не отступится.

— Открывай, Мириам! — воскликнул Генри, просовывая свою русую голову ей под руку. — Открывай побыстрее!

Все смотрели на девушку, и у нее не оставалось другого выхода. Она вытерла руки о передник, осторожно развязала ленточки и развернула муслин. Волна за волной на стол полился тончайший шелк золотисто-желтого цвета. Ткань сверкающими бликами переливалась в лучах утреннего солнца.

— О, Мириам! — воскликнула мать, наклоняясь, чтобы дотронуться кончиками пальцев до тонкой материи. — Да здесь не меньше пятнадцати локтей. Это даже больше, чем нужно на платье! Кто же мог сделать тебе такой роскошный подарок?

— Могу поклясться, что моя догадка верна! — объявил Чилтон. — Только мой дорогой друг доктор Пакстон мог прислать такой элегантный подарок. Это прекрасный китайский шелк, дорогая, лучший в мире. В Англию его поставляет Ост-Индская судоходная компания.

Мириам отдернула руку от шелка, словно тот обжег ей пальцы. Скорее всего этот кусок материи действительно везли в Англию на корабле, принадлежавшем Ост-Индской судоходной компании, но груз так и не попал по назначению. Дьявол побери Джека Уайлдера за то, что он осмелился сделать ей такой подарок! Даже если бы она зазвонила в колокол в ту ночь, когда они стояли на причале, и то ей не пришлось бы испытать такого стыда.

— Смотри, Мириам, — воскликнул Генри, роясь в складках материи, — здесь еще одна раковина для тебя!

— О, это капута таурина, — со знанием дела произнес Чилтон. — Очень милый сувенир для леди, который подтверждает тонкий вкус доктора Пакстона. Скорее всего ее привезли на том же корабле, что и шелк, потому что моллюски этого вида обитают только в Индийском океане. Знаешь, Мириам, я увлекаюсь также и естественными науками.

Однако монолог Чилтона не произвел никакого впечатления на Генри.

— У моей сестры полно разных раковин, — сказал он, нетерпеливо поглядывая на сверкающий кусок перламутра в руках мистера Чаффа, — и могу поклясться, она знает про них куда больше твоего.

— Самоуверенный маленький грубиян, — сказал Чилтон с нескрываемым презрением. — Тебе не помешает хорошая порка. Она-то сможет научить тебя разговаривать вежливо.

Миссис Роу дернула Генри за руку, и мальчик быстро спрятался за спину матери.

— Думаю, мистер Чафф, Мириам показывала вам свою коллекцию, — произнесла она, стараясь сгладить возникший было конфликт. — У нее есть шкатулка с раковинами со всего света. Ваш друг не мог найти для нее лучшего подарка.