Утраченное сокровище (Джаррет) - страница 24

— Ни в коем случае, ведь это может породить слухи, не так ли? — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. При этом он сам пожал ей руку, потому что она так и не решилась протянуть ему свою. Однако ее пальцы были сжаты, и Джек раскрыл их. На ладони лежала та самая раковина, которую Мириам хотела запустить ему в лицо. Джек усмехнулся, бросил на девушку весьма откровенный взгляд и осторожно загнул пальцы обратно.

— Это ты тоже можешь оставить на память, — просто сказал он.

Его насмешливый, обжигающий желанием взгляд заставил Мириам задать еще один вопрос:

— Скажи, если бы я не пришла к тебе, ты зашел бы перед отъездом в «Зеленого льва»? Или опять исчез, не попрощавшись, как в прошлый раз?

Он ничего не ответил, только улыбнулся еще шире и, отступив на шаг, тихо произнес:

— До свидания, моя принцесса пиратов! Желаю тебе узнать в жизни столько любви, сколько ты заслуживаешь.

Глава 7

Мириам сидела на полу в своей комнате и доставала раковины из заветной шкатулки. Она выкладывала их в виде причудливого узора, в котором самые светлые были по краям, а те, что потемнее, в центре. Доставая очередную раковину, она вспоминала, кто привез ее и когда, или как она сама нашла ее в песке на берегу. Это было ее излюбленное занятие, которому она часто предавалась, когда ощущала беспокойство или неуверенность в себе. Раскладывание раковин помогало ей привести в порядок собственные мысли. Но на этот раз последней оказалась та, что подарил Джек. Именно ее следовало поместить в центр узора, но ни она, ни тот, кто ее подарил, не имели на это права.

— Я не слышала, как ты вернулась, Мириам, — раздался голос миссис Роу. Она вошла в комнату дочери и села рядом с ней на кровать, положив руки поверх передника. Ее взгляд привлекли выложенные на покрывале узоры. — Не понимаю, что ты так напустилась на бедного мистера Чаффа за его предложение использовать твои раковины в его саду? На что они тебе теперь?

Мириам принялась быстро складывать свою коллекцию обратно в шкатулку. Сейчас мама начнет ее отчитывать, и за дело. Она скажет, что Мириам оставила бедного мистера Чаффа без завтрака, что хорошая жена всегда прежде думает о муже, а уж потом о себе, и все такое прочее. А теперь она сидит и раскладывает никому не нужные раковины вместо того, чтобы помогать на кухне, и этим еще больше усугубляет вину.

— Мне жаль, что так вышло с завтраком Чилтона, — сказала Мириам. — Я знаю, с ним нельзя было обращаться пренебрежительно.

— Извиняйся перед мистером Чаффом, а не передо мной, — ответила мать. Она только что пришла с кухни, на щеках играл легкий румянец — результат долгого стояния у раскаленной плиты, а из-под гофрированного чепца выбилось несколько чуть тронутых сединой кудряшек. — Мириам, мистер Чафф — добрый и порядочный человек, — продолжала миссис Роу. — Он считает, что чем-то обидел тебя, раз ты так с ним обошлась. Но я пришла сюда не для того, чтобы говорить с тобой о мистере Чаффе.