Тесс прикусила язык, но не прекратила свое занятие.
— Вообще-то дядя Джозеф просил меня выяснить, где вы будете есть — вместе с нами за столом или в хлеве, вместе с прочей живностью?
Тесс сухо рассмеялась:
— Очень смешно, Холли. Скажи-ка, тебя никогда не били по голове маслобойкой?
— Ну-у, по-моему, это вряд ли приведет дядю Джозефа в доброе расположение духа. А вы как думаете?
— Хотела бы я взглянуть хоть один раз на твоего дядю в добром настроении.
Холли не спеша вышагивала перед Тесс. Подол ее желтого льняного платья касался коротких сапожек на пуговицах.
— Не стоит так протестовать. Ваша работа не представляет собой ничего особенного.
— Ну, слава Богу. Думаю, кое-кто пришел посмотреть, как я убиваюсь над этой чертовой штукой.
— Я говорю о вас, мисс Харпер, и о своем дяде. Я видела, как вы смотрели на него, и сейчас говорю вам: ничего у вас не выйдет.
— Ты бы сказала это ему, — проворчала Тесс.
— Он не попадется на вашу удочку, — продолжала Холли. — Он слишком умен для этого.
Тесс удивленно посмотрела на девочку:
— Он? Тогда, думаю, я напрасно теряю здесь время. Ну ладно. Я сейчас же соберу вещички и двинусь своей дорогой.
— Он не любит женщин.
— То есть?
— Он говорит, что женщины раздражают его. Поэтому он скорее проживет всю жизнь с бешеной росомахой, чем с женщиной.
Тесс не могла поверить.
— Не хочешь ли ты сказать, что твой дядя — гей?
Холли нахмурилась:
— Временами.
Тут девочка взглянула на маслобойку, и Тесс обнаружила, что от удивления перестала сбивать масло. Она взялась за ручку и опять принялась за дело.
— Надеюсь, ты не ждешь, что я поверю такому смехотворному заявлению. — Тесс попутешествовала по миру и повидала гомосексуалистов, а чванливый Джозеф Магайр был явно не из их числа.
— Временами он ведет себя малость грубовато, но, когда он в настроении, может быть весьма игривым.
— Игривым? Не думаю, что это слово вообще можно употребить для его описания.
— Вы едва ли не такая же, как он.
— Хорошо. По-твоему выходит, что у твоего дяди и у меня есть лишь одна общая черта — наше влечение к мужчинам.
Холли не ответила, и, взглянув на нее, Тесс увидела, что в лице девочки нет ни кровинки. Тесс отвернулась, пытаясь сдержать смех:
— Я неправильно поняла твои слова?
— Вы, мисс Харпер, вообще ничего не понимаете! — взорвалась Холли. — Вы считаете, что вам позволено брать деньги из банка, где у вас нет счета, и идти куда глаза глядят. Вы думаете, что дали маленькой девочке свой жалкий халат и сделали ее жизнь снова прекрасной. По-вашему, вам можно свалиться на эту ферму и втираться в доверие к моему дяде, пытаясь понравиться мне и моей сестре…