Солнце в бокале (Грей) - страница 86

– Что-то слишком много слуги «поговаривают» в последнее время, – раздраженно заметил Габриель.

– Не смей осуждать людей, которые заботятся о тебе. Если хочешь, злись на себя, – одернул его отец.

– А я и злюсь, – устало пробормотал Габриель.

Гастон вдруг смягчился, подошел и нежно погладил сына по голове.

– Что, настолько все плохо?

– Хуже некуда, – ответил Габриель и вдруг поднял на отца полные муки глаза. – Знаешь, я вроде бы прав, но отчего-то у меня такое чувство, словно справедливость не на моей стороне.

– Все дело в ней? В дочери Мадлен, да? – спросил Гастон.

– Именно! – Габриель в отчаянии сжал кулаки. – Ты предупреждал меня, что все женщины Дюфер своевольны, как дикие кобылицы, но я был глух к твоим словам. Мне казалось, что достаточно обладать мастерством наездника. Теперь я наказан за свою самонадеянность. То, что я испытываю, намного больнее, чем, вылетев из седла, волочиться по земле, запутавшись в стремени.

– Это любовь, – после долгой паузы произнес Гастон. – Тот, кто принимает за нее сладостные утехи и плотские радости, – глупец. Только мука, только кровоточащие раны на сердце доказывают истинность чувства. Ты – счастливчик, Габриель, если удостоился этой великой чести. Большинство людей так и сходят в могилу, не узнав о своем заблуждении.

– Что ж, хорошенькое утешение, отец. – Габриель криво усмехнулся. – Но почему-то мне от этого не стало легче.

– Увы, помочь тебе я не в силах, да и кто-либо другой тоже. Лишь ты сам можешь заставить свою боль умолкнуть.

– Как?! – Крик, вырвавшийся из уст Габриеля, больше походил на стон.

Но его отец ничего не ответил, грустно покачал головой и вышел, оставив сына в одиночестве.

Багровый круг солнца закатился за горизонт, окрасив небо отблесками пожара. Узкий серп луны вышел собирать урожай звезд, а Габриель все сидел неподвижно, погруженный в безутешное горе.


Зал, где собрались приглашенные на «Ежегодную ассамблею виноделов Бордери», был украшен множеством виноградных гроздей, выполненных столь искусно, что они казались настоящими. Длинный, во всю стену, стол ломился от всевозможных кулинарных изысков, а улыбающиеся официанты в старинных ливреях умело сновали между гостями, предлагая великое разнообразие напитков.

Фрея, остановившись в дверях, с восхищением созерцала все это великолепие, не в силах совладать с охватившим ее волнением. Словно Золушка, впервые попавшая на бал, она не решалась присоединиться к уже прогуливающимся по залу изысканно одетым мужчинам и женщинам. Происходящее казалось ей волшебным сном, и Фрея боялась проснуться.