Декабрьская оттепель (Топаз) - страница 56

— Весьма рада познакомиться с вами. — Сейра Эндерс задумалась на миг. — Если я не ошибаюсь, ваша мать до замужества носила имя Джорджия Хикстон, не так ли?

Мерри преодолела инстинктивное желание съежиться, как это делает школьница под взглядом строгого учителя.

— Да… — Пришлось прикусить язык, чтобы не выскочило ученическое «Да, мэм». — По-моему, вы вместе ходили в школу.

— Я потрясен, — заметил Дейв. — Вы общаетесь так, будто заранее изучали биографии друг друга.

Он заслуживал хорошего пинка, но Мерри воздержалась от экзекуции, а его мать игнорировала последнее замечание сына.

— А что поделывает Джорджия теперь?

— Она вышла замуж за француза и живет на Ривьере. — Это прозвучало солидно. Нет никакой необходимости пояснять, что Джорджия ныне превратилась в Жижи и скостила себе десять лет возраста.

— Знаете, она училась в соседнем с моим классе. Я хорошо ее помню. Прелестная была девочка. Вы взяли многое от нее, дорогая.

— Меньше, чем моя сестра, — непонятно зачем ответила Мерри и добавила: — Спасибо вам.

— Мерри с трудом воспринимает комплименты, если они не сопровождаются собачьим лаем, — пояснил Дейв. Отвечая на недоуменный взгляд матери, он отметил: — Мерри — ветеринарный врач.

— Ну да, конечно. — На губах Сейры Эндерс появилась неопределенная улыбка. — Приятно было познакомиться. Дейв, мы ожидаем тебя завтра к ланчу. Не забудь.

— Да, мама. — Он подождал, пока мать отошла, и объяснил: — Она традиционно собирает друзей на ланч в первый новогодний день…

— Она… настоящая леди.

Что еще тут скажешь! Перед лицом Сейры Эндерс Мерри почувствовала себя ничтожеством. Так бывает, когда попадаешь в чужую компанию и все поднимают тебя на смех. В то же время мать Дейва держала себя абсолютно вежливо и тактично. Легко понять теперь Синтию и ее муки. Поступки искательницы приключений, понятно, непростительны, но, наперекор всему, Мерри ей даже симпатизировала.

Кольцо гостей сомкнулось вокруг них, и Мерри почти весь остаток вечера слушала болтовню о людях и событиях, которые ничего не значили для нее.

Дейв предпринимал отважные усилия перевести разговор на более общие темы, что было равносильно попыткам человека плыть против течения. Он вытащил Мерри в холл, где можно было поговорить спокойно.

— Если бы на улице мороз не пронизывал до костей, я бы предложил выйти во внутренний дворик и полюбоваться звездами, — буркнул он. — Больше бежать некуда. Если мы, конечно, не предпочтем встречать Новый год у меня дома…

Провести эту ночь один на один с Дейвом у него — на это Мерри рассчитывала меньше всего. Искушение слишком велико. Но принужденно улыбаться, делать вид, будто ты заинтересована вещами, до которых тебе дела нет, — невыносимо. А Мерри суеверна и считает, что весь год зависит от того, хорошо ли ты его встретишь.