— Мы разберемся с этим «потом», когда оно придет. — Проходя мимо кухонного стола, Мерри не устояла и подцепила еще один пончик.
— Не забывай об этом, — сказал Дейв, когда они шли по хрустящему снегу к машине. — Я знаю твои слабости.
— Но не все. — Неподалеку затрещал фейерверк, запищали бумажные дудочки. Слабое эхо донесло голоса от соседних домов. — С Новым годом, Дейв! С новым счастьем! — Мерри не отважилась смотреть ему в глаза.
— Да, он будет счастливее, чем ты думаешь, — откликнулся он.
Поди узнай, чего больше в его словах — угрозы или обещания?
— Ой!
Мяч по касательной попал в голову Мерри, и она упала. Сказался длинный день в клинике и напряжение яростного состязания на теннисном корте. Ее колени подогнулись, и она упала на бок, уронив ракетку.
— Ты в порядке? — Сью Браун отбросила свою ракетку в сторону, опустилась на колени рядом и осторожно осмотрела место удара. — Так, небольшая ссадина.
Мерри хотела улыбнуться, но получилась гримаса.
— Да, ничего страшного, пустяки. — Сью помогла ей подняться на ноги. — Забудем об этом, а?
— Я — за.
Несколько минут спустя, освежившись под душем и переодевшись, молодые женщины вышли на улицу. Сгущались сумерки. Морозный воздух пощипывал нос и щеки, но земля уже очистилась от снега.
— Ты уверена, что у тебя все будет хорошо? — Сью тревожно посмотрела на Мерри. — Мне кажется, ты не очень уверенно стоишь на ногах.
— Просто устала. — У Мерри начинала болеть голова, но ей не хотелось, чтобы ею командовали, а тем более везли в какую-нибудь больницу. Сью сказала ведь, что на голове всего лишь ссадина. — Что мне нужно, так это поужинать.
— Не похоже на тебя — подставляться под такие удары. — Сью было не так-то просто разубедить. — Уже пару недель ты ходишь такая рассеянная. Не имея другого объяснения, я бы сказала, что тут замешан мужчина.
Слишком уж проницательна эта Сью!
— Увидимся на той неделе, хорошо?
Направляясь к машине, Мерри приложила все усилия, чтобы не заплетались ноги. Как только подруга отвернулась, она сморщилась от боли, плечи ее опустились.
«Замешан мужчина». Вернее сказать, виновато его отсутствие, подумала Мерри, заводя двигатель. Дейв действительно поймал ее на слове. В течение двух недель января между ними не было никаких контактов. Об этом она сама просила, однако не видеть его оказалось гораздо труднее, чем Мерри предполагала.
И Стеффи расспрашивала, где Дейв, и бабушка Нетта поглядывала на Мерри, озабоченно нахмурив брови. Но труднее всех пришлось все-таки Мерри. Разбирала ли она рождественскую елку, покупала ли пончики девочке, смотрела ли, как тает снеговик, — любая мелочь вызывала в душе образ Дейва, такой четкий и реальный, что, кажется, можно было коснуться его рукой. Вот навязался! Он согласился не вмешиваться в ее жизнь, но тогда почему неизменно появляется в ее мыслях?