— Вы меня не слушаете.
Его голос прервал мысли Гриер, и она растерянно посмотрела на Майка широко распахнутыми зелеными глазами, получив в ответ серьезный, изучающий взгляд. Он взял из ее пальцев окурок и выбросил его за борт.
— Идемте. Выпьем аперитив перед обедом, а потом зайдем в библиотеку за миссис Бончелли. Вам сейчас не помешает красное вино, уж очень вы бледная.
После обеда Гриер и миссис Бончелли долго сидели на палубе и грелись на солнышке. Откуда ни возьмись, появился Билл Рутерфорд.
— Рад снова видеть вас, — воскликнул он, присаживаясь рядом с Гриер. — Обидно, должно быть, болеть во время круиза, — посочувствовал он. — Но зато у вас нет морской болезни. Половина пассажиров последние два дня лежали в лежку, да я и сам вчера паршиво себя чувствовал.
Миссис Бончелли оторвалась от своей книги.
— Надеюсь, вам уже лучше? — с состраданием спросила добрая женщина.
Билл с усмешкой кивнул:
— Вчера вечером в ресторане я позавидовал вашему чудесному аппетиту. Вас не укачивает, миссис Бончелли?
Старушка покачала головой:
— Нет. Когда я была еще подростком, мы плыли в Дублин из Холихеда и разыгрался шторм. Я спустилась на нижнюю палубу и увидела, что бедные стюарды буквально падают от усталости, ведь почти все пассажиры слегли из-за морской болезни. Когда я спросила одну девушку, как ей удается оставаться в форме, когда ее коллеги почти в обмороке, она пошутила, что это просто победа воли над обстоятельствами: надо твердо решить, что вы не подвержены морской болезни, и у вас ее не будет. С тех пор я так и делаю, и всегда успешно.
— Но с любовной лихорадкой вам таким образом справиться не удалось, правда, миссис Бончелли? — раздался знакомый голос.
Майк Фентон подошел незаметно и теперь насмешливо смотрел сверху вниз на миссис Бончелли.
Старушка приветствовала его теплой улыбкой:
— Это правда. Я ни за что не согласилась бы расстаться с моим Джоном.
— Как трогательно, — усмехнулся он, предлагая дамам закурить.
Миссис Бончелли взяла сигарету, Гриер отказалась, и он удивленно приподнял брови.
Миссис Бончелли прикурила от зажигалки Майка.
— Вы так говорите, словно не очень-то верите в счастливую семейную жизнь, — заметила она, откидываясь на спинку шезлонга.
Майк, прищурившись, наблюдал, как легкое облачко дыма тает в воздухе.
— Я человек опытный и уже много лет назад отказался от вредной привычки смотреть на мир сквозь розовые очки.
— Что вы хотите этим сказать? — поддела его миссис Бончелли. — Вы не верите в любовь?
Майк улыбнулся, переводя взгляд на Гриер, которая сидела чуть поодаль. Он показался девушке циничным бездушным чудовищем.