Сто шесть ступенек в никуда (Вайн)

1

Лэдброк-Гроув и Олдгейт — станции лондонского метро.

2

Английский зоолог, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Дарвина.

3

Английский художник, дизайнер по ткани и мебели, оформитель книг, разработчик типографских шрифтов, поэт и социалист (1834–1896).

4

Золотой трон Великих Моголов. Был украшен золотыми павлиньими хвостами с алмазами, рубинами и разноцветной эмалью.

5

Французская писательница, философ, идеолог феминистского движения.

6

Луг Хэмпстед — самый крупный старый луг Лондона. Заросший травой общественный парк рядом с песчаным хребтом, одной из самых высоких точек города.

7

Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам.

8

Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Трагедия девушки. — Перевод Ю. Корнеева.

9

Одна из восьмидесяти трех гильдий лондонского Сити. Такие гильдии возникли в Средние века; их члены имеют особую форму одежды для торжественных церемоний.

10

Блошиный рынок.

11

Полуавтобиографический цикл из семи романов Марселя Пруста.

12

Цикл романов английского писателя Энтони Пауэлла.

13

Ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления.

14

Известный итальянский фотограф.

15

Аньоло Бронзино (1503–1572), итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма.

16

Широкая улица в северо-западной части Лондона.

17

Английская детская писательница и художник.

18

1811–1820 гг., период правления принца-регента.

19

Город на побережье Уэльса.

20

Английский художник-романтик.

21

Роман Ч. Диккенса.

22

Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; как правило, представителя земельной аристократии.

23

Знаменитый английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.

24

Французский живописец и гравер.

25

Роковой кинжал (лат.).

26

Млекопитающее отряда грызунов. Похожа на мышь.

27

Имеется в виду американская актриса Ингрид Бергман, снявшаяся в этих фильмах.

28

Скопления эндокринных клеток в поджелудочной железе.

29

Ливанский и американский философ, художник, поэт и писатель.

30

Ситар — индийский традиционный струнно-щипковый инструмент; окарина — древний духовой инструмент, глиняная свистковая флейта.

31

Эдит, Осберт и Сэчеверелл Ситуэлл — три английских поэта, представители модернизма в английской поэзии.

32

Псевдоним английской поэтессы Уинифред Эммы Мэй.

33

Английский драматург, поэт, режиссер, актер, политический активист, лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 г.

34

Цитата из Роберта Броунинга.

35

Фильм Ингмара Бергмана.

36

Шведский писатель и драматург, основоположник современной шведской литературы и театра.

37

Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе.

38

Героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки».

39

Королева Англии с 10 июля 1553 г. по 19 июля 1553 г., известна также как «королева на девять дней».

40

Комедия Джона Милингтона Синга.

41

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Чосера.

42

Большой универмаг.

43

Парафраз из «Ромео и Джульетты» Шекспира.

44

Новелла Г. Джеймса.

45

Знаменитый роман М. Митчелл.

46

Классический детективный роман А. Кристи.

47

Роман Ф.С. Фитцджеральда.

48

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. — Пер. Б. Пастернака.

49

Роман Генри Джеймса.

50

Большой лондонский универсальный магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета одноименной фирмы.

51

Из стихотворения Альфреда Теннисона «Мариана на юге».

52

Роман Г. Джеймса.

53

Творение эпохи Просвещения, детальный ботанический атлас, включающий в себя полное графическое описание дикорастущей флоры Датского королевства на 1874 год.

54

У. Шекспир. Буря. — Пер. М. Донского.

55

Шенберг Арнольд Франц Вальтер (1874–1951), австрийский и американский композитор, педагог, музыковед, дирижер; крупнейший представитель музыкального экспрессионизма, основоположник новой венской школы, создатель техники додекафонии.

56

У. Шекспир. Отелло. — Пер. Б. Пастернака.

57

Роман Г. Джеймса.

58

Имеется в виду стихотворение Теннисона «Мариана».