Он долго смотрел молча, потом поджал губы. Суровость в его глазах сменилась совсем другим чувством — гневом. Бекки поняла, что он ей поверил.
— Он сделал тебе больно?
— Схватил так грубо…
Глаза Джека сузились как щелки, руки сжались в кулаки, и он обернулся, явно отыскивая француза, но Бекки схватила его за руку:
— Но нет, я ни капли не пострадала. — Она неуверенно улыбнулась. — Все в порядке, правда. Только чуть-чуть испугалась, ведь со мной раньше ничего подобного не случалось.
Немного успокоившись, Джек снова огляделся вокруг. К этому времени гости, казалось, совершенно опьянели от вина и свободы: обнимались и целовались, уже не прячась за ширмами — на виду у всех, прямо посередине зала. Бекки больше не слышала двух собеседниц за ширмой. Наверное, устали молоть языками и отправились кокетничать и развлекаться. Лицемерки, горько подумала Бекки.
— Почему ты здесь? — спросил Джек.
— Меня привезла Сесилия. Мне было любопытно. — Вдруг ей показалось, что это звучит слишком наивно. — Но я осталась неузнанной. Во всяком случае, меня и моих родных обсуждали вслух совсем рядом со мной. А потом еще этот тип… О, Джек, я хочу уехать отсюда.
Он отрывисто кивнул:
— Непременно.
— Я имела в виду… хочу совсем уехать. Не только из этого дома, но вообще от всего этого.
— Я понимаю, — сказал Джек.
Обхватив себя руками, она в упор смотрела на него.
— Жаль, что я не могу уехать из Лондона, оставить позади чужие пересуды.
Увы, даже в Йоркшире не избежать неприятностей. Конечно, открытых оскорблений, с какими она столкнулась здесь, в Лондоне, ждать не стоит, но они, несомненно, будут еще более жестоки в своей утонченности.
— Идем. — Джек взял ее за руку. — Я увезу тебя отсюда.
Он помог ей подняться из кресла, и они выскользнули из огромного бального зала. Джек подвел ее к карете — должно быть, лорда Стрэтфорда, — и лишь когда принялся укутывать ей колени тяжелой меховой накидкой, она вдруг вспомнила о подруге.
— О, бедная Сесилия осталась на террасе! Она же не знает, куда я подевалась.
— Не волнуйся. Оставайся тут. Я сейчас все улажу. — Оставив Бекки в теплой карете, Джек вернулся в дом.
Через несколько минут он пришел.
— Я предупредил леди Деворе, что ты со мной.
Она благодарно улыбнулась. Джек отошел поговорить с кучером, а Бекки тем временем развязала маску, отложила ее и устроилась поудобнее на мягком бархатном сиденье, наконец-то, после долгих часов напряжения, позволив себе расслабиться. Через пару минут Джек уселся рядом с ней. Бросив свою маску на противоположную скамейку, он откинулся на спинку, а когда карета тронулась, взял Бекки за руку.