— Слишком остро даже для тебя? — полюбопытствовала она.
— Для меня никогда не бывает слишком остро. — Он улыбнулся, и темные радужки его глаз заискрились.
Она гадала, каково было бы поцеловать его губы, пока они еще горят от вкуса карри. Обжег бы он ее или воспламенил желанием?
— Раджив зажарил фазана по-индийски. Это блюдо неострое. Позволь, я положу тебе.
Он поставил перед ней маленькую тарелку, на которой поверх горки шафранного риса лежали кусочки дичи без шкурки, без костей, окрашенные в какой-то необычный красный цвет. Подавая еду, он наклонился к ней, и его губы оказались так близко, что она могла чуть податься вперед и поцеловать их. Не без труда ей удалось сдержать этот порыв. Он подложил себе в тарелку еще с одного блюда, зачерпнув ложку и для нее, и сделал знак, чтобы она приступала к еде.
Он не заглатывал еду быстро и жадно, как это делают многие мужчины, а наслаждался каждым кусочком. Поневоле она задалась вопросом, относится ли он с той же неторопливостью и вниманием к любовным утехам. Насытившись, он откинулся на подушки и прикрыл глаза. Довольная улыбка играла на его губах.
Вид у него был такой, словно он уже занимался любовью. Словно ему это и не нужно. Словно она, Темперанс, ему без надобности. С минуту посмаковав удовольствие, он спросил, поела ли она, а затем три раза громко хлопнул в ладоши, призывая Раджива.
— Бихшу доволен угощением? — спросил мужчина по-английски с сильным акцентом.
Когда Трев ответил, он поклонился, составил блюда на поднос и унес их. Мальчик, вошедший вслед за ним в обеденную комнату, убрал столик от дивана, на котором они полулежали, и тоже удалился.
— Он не побеспокоит нас, пока я не позову его снова, — сообщил ей Трев.
— Почему он назвал, тебя бихшу? На его языке это значит «господин»?
— Нет. Это прозвище, которое мне дали в Индии. Оно означает «скорпион».
Скорпион, который леди Хартвуд назвала символом саморазрушения.
— Почему?
Он вскинул брови. На нее внимательно смотрели его глаза цвета индиго.
— У скорпиона шесть глаз. Он все видит. — Он помолчал, потом, небрежно отмахнувшись, добавил: — Солдаты дают друг другу такие прозвища. Это началось как шутка.
Но сейчас это была не шутка, и они оба это знали. Она знала, как много видят его глаза, чей цвет темнеет в свете масляных ламп, как ткань, надолго оставленная в воде. Он проникает в ее душу и понимает, как действует на нее. Ее губы все еще горят от карри, а он так близко, что она чувствует пряный аромат его губ. Он протянул руку и погладил чувствительную кожу возле ее уха, где она недавно гладила его. Кожу покапывало от этого легчайшего прикосновения.