Сказки народов Бирмы (Автор)

1

1 Нат — дух, основной персонаж в системе бирманского анимизма, сосуществующего с буддизмом. Существуют наты — хранители «личные», домашнего очага, деревни, наты природных объектов, сил и явлений и т. д. В ната может превратиться после смерти человек. Более высокое место в иерархии натов занимает особый класс 37 натов во главе с Таджамином (см.). Таджамин, в свою очередь, принадлежит к натам «шести небес», отождествляемым с небожителями индуистско-буддийского пантеона, обитающими на горе Меру.

2

* Чи́та ― небольшая птица.

3

1 Танкун, шера... ротхайн — названия племен и родов нага. Танкун, шера, пара, гаунсхе входят в племенную группу схунмара, ротхайн входят в труппу племен тханган.

4

1 Земля Кате́ — район г. Таму (Верхний Чиндвин), населенный чинской народностью кате (иначе митхей, мейтхей, мейтхлей).

5

1 Королева южного дворца —старшая королева.

6

* Зи́бью — разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).

7

* Казо́ — алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.

8

1 Владыка гор — обычный титул вождя племени у чинов.

9

1 Согласно обычному праву чинов, наследование осуществляется исключительно по отцовской линии. Право на наследование отцовского имущества имеют лишь старший и младший сыновья, причем дом и хозяйство получает младший сын (который, со своей стороны, не должен выделяться до смерти отца, поддерживая его в старости). Средние сыновья не имеют права на наследование имущества и могут получить свою долю лишь в случае добровольного согласия старшего и младшего братьев.

10

1 Согласно чинским обычаям средние братья лишены права наследования (см. прим. к № 20) — в данном же случае у владыки гор было всего два сына, т. е. среднего брата не было.

11

* Тхва — мера длины, пядь (около 23 см).

12

* Пейта́ — мера веса, примерно 1,6 кг.

13

* Билу́ — чудище-людоед, аналогичен ракшасу индийской мифологии. Билу иногда населяют особую «страну билу», иногда предстают в качестве «владетелей» определенных районов.

14

* Таджами́н (Тиджамин) — верховный нат (см.), отождествляется с Сакрой (Индрой) индуистского пантеона.

15

1 Нейн Рун Ва Магам — он же Ингаунвамаган (см. прим. 1 к № 25).

16

2 Ингаунвамаган (Нгон ва Магам) — верховный бог у качинов. По другой версии — полудух-получеловек, который придал окончательный вид Земле и дал людям богов.

17

3 Мейкха (Нмайка, Инмай) — восточный исток Иравади, Мейликха (Мали, Малика) — западный исток Иравади («кха» по-качински «река»). Обе реки берут начало в снеговых массивах северных горных вершин и сливаются севернее г. Мьичина, образуя Иравади, крупнейшую и главнейшую реку Бирмы.

18

4 Золотоносны левые притоки крупнейшей из впадающих в Иравади рек — Чхиндвина (Чиндвина).

19

5 Качины верят в существование злых духов.

20

1 Вероятно, имеется в воду течение Иравади в районе хребта Кумон, изобилующем водоворотами и водопадами.

21

2 По качинским обычаям вступление невесты в дом жениха сопровождается обрядои «гунбашале»: перед домом в землю втыкается огромный пучок слоновой травы (Pennisetum purpureum Schum., качинск. «канпхан»), раздвигая которую (высота слоновой травы превышает рост человека) невеста входит в дом жениха.

22

3 Имеется в виду отмерший в XX в. китайский обычай бинтовать девочкам ноги, чтобы они казались меньше, нога при этом непоправимо уродовалась.

23

* Шангу́ ― трава, используемая для покрытия крыш (бирм. «теке»).

24

* Пека́типа — вьющееся растение семейства бобовых.

25

* Ду́ва — качинский феодал.

26

* Со́бва — шанский князь (титул, употребляющийся также соседями шанов).

27

* Э́йнджи — прямозастежная или распашная куртка, часть национальной одежды бирманцев.

28

* Казо́ — алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.

29

* На́га — традиционный персонаж бирманской мифологии и фольклора (заимствованный из Индии) — мифический змей, дракон, иногда полузмей-получеловек. По существующим представлениям, наги обычно населяют «нижние миры», подземное царство.

30

* Чейдау́ — сосуд из куска выдолбленного ствола бамбука.

31

1 Имеется в виду олень мунтжак, или лающий олень, рога которого состоят из одного ствола и одного отростка.

32

2 Лающий олень обладает светло-коричневой — красноватой мастью. Цвет рясы бирманских монахов — оранжевый.

33

* Хин — блюдо ( аналогичное индийскому карри), широко распространенное у бирманцев и др. народов Бирмы. Приготавливается из небольших кусочков мяса или ры6ы с особым набором специй, иногда также с овощами, и с большим количеством соуса. Употребляется в пищу с вареным рисом, который подается отдельно.

34

* Тагу́ — первый месяц бирманского календаря (примерно с середины марта до середины апреля).

35

1 Паган — столица бирманской империя того же названия (1044—1287 гг.).

36

1 Домик ната (духа) — небольшое сооружение на столбиках, игрушечная хижина из дерева и соломы; обычно стоит возле деревенского поля, у въезда в деревню ив других подобных местах. Внутри домика может помещаться фигурка ната.

37

* Зо́джи — волшебник (инд. «йог»).

38

1 Королева южного дворца —старшая королева.

39

2 Королева северного дворца — младшая королева.

40

* Натами́ — нат (см.) женского пола; функционально натами часто аналогичны феям западноевропейского фольклора.

41

1 Страна знаний — в оригинале тэ4 ка1 тоу2 пйи2; бирманское слово тэ4 ка1 тоу2 «университет», «высшее учебное заведение» восходит к названию столицы царства Гандхара в Северо-Западной Индии — Такшашилы (Таксилы), которая была известным центром учености и образования древней Индии.

42

* Наткадо́ — жрица определенного ната, обычно ната — хранителя какой-либо территории и т. п., шаманка. Свои просьбы к этому нату верующие передают через наткадо, которая, в свою очередь, «общаясь» с натом в процессе ритуального танца, возвещает верующим его волю.

43

1 Названия букв бирманского алфавита.

44

* Тинджа́н — бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день — «канун Тинджана».

45

* Коу («старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).

46

1 Плавающие поля — поля, устроенные на небольших плавучих островках озера Инлей (очень распространены у народности инта).

47

1 У народа инта еще недавно существовала круговая порука в общине, по правилам которой за уплату налога отвечала вся деревня.

48

* Пейта́ — мера веса, примерно 1,6 кг.

49

1 Король Махачандра — в списке королей династии Чандра такого имени не содержится.

50

2 Вейшали (бирм. Вейдали) — древний город на территории Аракана, столица династии Вейшали, 12 королей которой правили, согласно хроникам, в 878—1018 гг.

51

1 ...река Ан и река Дале — небольшие горные потоки в южной части Аракана.

52

* Мо́ун — общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).

53

1 До появления светского образования буддисты обучались грамоте исключительно в монастырях.

54

* Сая́ — дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.

55

1 День поста — буддийский «пост» в Бирме занимает трехмесячный период — с полнолуния месяца васхоу до полнолуния месяца тадинджу (см.). В период поста особенно строго соблюдаются религиозные предписания, обычно не заключаются браки, монахам в это время запрещается отлучаться далеко от монастыря.

56

1 Будда, прежде чем стать Буддой, прошел, подобно другим существам, через длинную цель перерождений. См. Глоссарий («карма»).

57

2 Буддизм запрещает приносить в храм деньги и драгоценные металлы, но позволяет дарить цветы. Дарение цветов из серебра и золота — способ обойти этот запрет.

58

* Хнан-соу — славка-портниха (Cisticola Cisticola).

59

* Тама́н — кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.

60

1 Город Ан — небольшой город на берегу короткой горной реки Ан.

61

* Та́ро — травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.

62

* Яун-йин — большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).

63

* Табью́ — плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).

64

* Бо́у — небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).

65

1 Чатика — бирманское (заимствованное из пали) название созвездия Плеяды.

66

* Ка́схоун — второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).

67

* Найо́ун — третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).

68

* Билу́ма — билу женского пола.

69

1 О благородная сестра! — в качестве вежливого обращения бирманцы широко используют имена родства типа «сестра», «дядя» и т. п.

70

1 ...сверток с рисом — вареный рис, завернутый в листья, чаще всего банановые, — обычная дорожная еда бирманцев.

71

1 ...колесница направилась прямо к хижине — в фольклоре бирманцев и других народов Бирмы распространен мотив выбора (или определения) короля по указанию предмета, наделенного магическими функциями. Этот мотив отражен и в бирманских хрониках: сообщается, что король Тхиломиндо (он же Зейятейнкха, Нандаунмья. Учина — 1211—1230) был избран наследником, когда его отец, король Нарапатиситу, пожелал, чтобы наследником стал тот из его пяти сыновей, в чью сторону склонится белый зонт (один из символов королевской власти в Бирме), и зонт склонился в сторону Зейятейнкхи.

72

2 См. прим. к № 95.

73

* Ма́ун («младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.

74

* Тайэ́ — персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.

75

1 Принятый в Бирме вызов подраться: хлопки ладонью по руке выше локтя.

76

* Гуа́ва (гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).

77

1 Господин Трех Миров — Будда.

78

* Даха́ ― разновидность тикового дерева.

79

* Зи-кве ― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».

80

* Тауте́ — большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.

81

* Пху — разговидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.

82

1 Четыре вида бесконечности — бесконечность неба, бесконечность миров, бесконечность [числа] живых существ, бесконечность мудрости Будды. «Почитать четыре вида бесконечности» — быть истинно верующим.

83

2 См. прим. 2 к № 75.

84

1 Пять главных заповедей, десять заповедей праведного поведения — пяти принципов праведного поведения (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, употребления опьяняющих напитков) должен придерживаться каждый буддист; десять обетов (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, фривольной и бессмысленной беседы, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений) дает буддист при вступлении в монашескую общину.

85

1 Восемь ступеней ада — ступени, отличающиеся видами (и тяжестью) мучений, претерпеваемых грешниками.

86

2 Шесть ступеней страны натов — по представлениям, сформировавшимся под влиянием индуизма, ступени «страны натов» отличаются своими временными характеристиками: на первой ступени один день равен пятидесяти земным («человеческим») годам, на второй — ста и т. д.

87

1 Чхи Кхин — по-бирмански означает «любить».

88

1 День упоу (пал. «упосатха») — день, в который обычно делаются подношения пагоде или монастырю. Таких дней в месяце четыре: новолуние, 8-й день после новолуния, полнолуние и 8-й день после полнолуния.

89

* Пьи — мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ¼ л.

90

* Ма ― четверть джа (см.) = 25 пья.

91

1 ...хвосты у буйволов короткими стали— в подлиннике — непереводимая игра слов: чвэ3 мйи3 тоу2 тэ2 означает «у буйвола хвост короткий» и «сердится», «сержусь».

92

* Тхан — разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.

93

* Пасхо́у — мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.

94

* Джа ― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).

95

* Ло́унджи ― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.

96

1 ...кто-то в оранжевом ― бирманские монахи носят рясы оранжевого цвета.

97

* Чвегоди́ ― разновидность грейпфрута.

98

1 ...(противо) москитная сетка ― полог из кисеи или марли для защиты от москитов, укрепляющийся над постелью на шестах.

99

* Табье́й ― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.

100

1 В Бирме веревку, на которой водят быка, буйвола (или управляют им при работе в поле), принято продевать через ноздри животного.

101

* Ке́йнари ― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).

102

* Атава́ди ― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.

103

* Ю́зана (от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.

104

* Гавоу ― мера длины, равная ¼ юзаны.

105

1 Зонт служил одним из символов королевской власти монских и бирманских монархов.

106

* Хлопковое дерево — семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.

107

1 Властелин ста слонов, властелин белого слона ― часть титулатуры средневековых монских и бирманских монархов.

108

1 Сутта-питака ― одна из трех основных частей Типитаки, буддийского канона. Жизнеописание Будды (Буддхаванса) содержится в последнем из пяти разделов Сутта-питаки (Кхудда-каникая).

109

2 Согласно легенде, Сиддхартха принял окончательное решение уйти от мира именно после рождения сына, так как тем самым у него появились новые узы, связывающие его с жизнью. Перед уходом Сиддхартха остановился, чтобы бросить прощальный взгляд на спящих жену и сына.

110

1 В старину моны носили длинные волосы, завязывающиеся узлом на темени (такие прически можно и сейчас встретить в деревнях). Сяддхартха, когда совершал уход от мира, мечом отсек свои длинные волосы, сказав, что отшельнику не подобает иметь такие волосы. Затем, по одному из преданий, он подбросил этот меч в воздух, произнеся; «Если мне суждено стать Буддой, пусть этот меч не упадет на землю», и божественный дух не дал мечу упасть.

111

2 Согласно легенде, когда Сиддхартха решил, что одеяния принца не подобают аскету, небо послало ему навстречу охотника, одетого в грубое платье, окрашенное шафраном (отсюда цвет рясы буддийских монахов), с которым Сиддхартха обменялся одеждой.

112

3 когда... вырос, назвали Кунсан ― у многих народов Бирмы принято изменять имя ребенка по достижении им определенного возраста.

113

* Лан ― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).

114

1 ...билу спустился с неба ― образ билу у каренов во многом отличен от билу у бирманцев, и само это слово, видимо, введено в каренский текст бирманцем-переводчиком.

115

2 ...играть на ракушки ― в древности ракушки использовались в качестве денег.

116

* Нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).

117

* Пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).

118

* Табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).

119

* Тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).

120

1 Образ, заимствованный из индийской литературы.

121

2 У многих народов, населяющих Бирму, мытье головы ― особый ритуал.

122

1 Доуннвеку ― по-видимому, вымышленное название. На диалекте пво означает «город, где семь королев».

123

2 Раякисейнта ― «могущественный, как демон, и сильный, как лев».

124

1 У рядовых буддистов-каренов, равно как и у бирманцев, представления о карме очень непосредственные, карма понимается не как воздаяние в будущих жизнях, а как кара (и немедленная) в этой жизни за недостойные поступки, в меньшей степени ― как воздаяние за добро, также в этой жизни.

125

1 Восемнадцать наук ― традиционный комплекс наук и искусств, сведущим в которых, согласно представлениям, сложившимся в древней Индии и заимствованным бирманцами, каренами и др., должен быть человек, обладающий всеми совершенствами. Этот комплекс включал в себя такие разнородные «дисциплины», как медицина, логика, магия, астрология, музыка, стрельба из лука. Девять наук и искусств из этого комплекса считались главными (в их числе медицина, астрология, музыка).

126

* Уши́ ― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.

127

1 Корейскому сказителю дворец представлялся в виде здания на столбах, между которыми могут расти растения.

128

* Ламу́ ― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).

129

1 Аничча, Дуккха, Анатта (бирм. аниса, дукха, аната) ― три истины буддизма: непостоянство, страдание, отсутствие индивидуальной души. Эта трехчленная формула используется ъ молитвах.

130

* Пхало́да ― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.

131

1 Роль кузнечных мехов в Юго-Восточной Азии играют два полых ствола бамбука, внутри которых ходят деревянные поршни, обмотанные тканью.

132

1 ...«золотое ведерко» ― в оригинале «чейдау» (см. Глоссарий). На самом деле оно из бамбука.

133

1 Одним из важнейших предметов традиционного культа у каренов были священные бронзовые барабаны.

134

1 Имеется в виду долговое рабство, существовавшее у каренов; такого раба хозяин не мог убить или продать третьему лицу.

135

1 Птица-слон ― мифическое существо, летающий слон.

136

1 Мулаи и Мулаа (также Мулази и Мулазей) ― горы хребта Дона (Северный Тенассерим в южной части Бирмы).

137

1 У каренов, как и у бирманцев, дома ставятся на сваях.

138

* Железное дерево ― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).

139

* Нганва́ ― разновидность горлицы.

140

1 Йин-нэ (также «черные карены», «рианг») ― народность, проживающая к северо-западу от Таунджи (в частности, в районе г. Пинлоуна).

141

1 Лечха ― город, который, как полагают, находился к северу от современного г. Пинлоун.

142

* Чампака ― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).

143

1 У Ти-пхва ― возможно, искаженное У-ди (китайский император династии Хань, правивший в 140―87 гг. до н. в.).

144

1 Страна Мо ― название, употреблявшееся по отношению к территории севера и северо-востока Бирмы, населенной шанскими племенами (вероятно, по названию племени мо-шанов).

145

2 Страна Ло ― название, употреблявшееся применительно к территориям, соответствующим нынешним Лаосу, Таиланду и Камбодже.

146

* Лю́фа ― тропическое растение семейства тыквенных (Luffа).

147

* Пата́н ― разновидность тритона (?).

148

* Аггадевимахеси (пал.) ― «великая богиня».

149

* Кату́ ― дерево, широко распространенное по всему Шанскому нагорью. Обладает сладкими и ароматными плодами, похожими на инжир. Ствол дерева чаще всего не прямой, а наклонный.