From the Weyr and from the Bowl
Bronze and brown and blue and green,
Rise the dragonmen of Pern,
Alorf, on wing, seen, the unseen.
Из Вейра и из Чаши, (имеется в виду кратер вулкана)
Бронзовые, и коричневые, и голубые, и зелёные,
Поднимаются драконные люди (драгонмены) Перна,
(Ложатся, взмывают) на крыло, видны, невидимы (исчезают).
Признаюсь сразу, что я не смог точно перевести последнюю строку, хотя смысл её ясен: взмыв из кратера вулкана, драконы простирают крылья, затем какое-то время они видны, и вдруг исчезают, отправляясь в подпространственный Промежуток. Но главная сложность не в этом; главное, что перечисление цветов «bronze and brown and blue and green» никак не ложится в размер русской строфы «бронзовые, и коричневые, и голубые, и зелёные». Я сделал весьма вольный перевод, и вот что получилось:
Из Вейра, из чаши вулкана глубокой,
Всадники, мчитесь в простор синеокий!
Сияют драконы, взлетая, как дым,
Зелёным, коричневым и голубым.
Вот бронзой сверкнуло крыло вожака,
И стая исчезла, мелькнув в облаках.
Ещё одно стихотворение, более энергичное и выразительное, чем предыдущие:
Wheel and turn
Or bleed and burn,
Fly Between,
Blue and green,
Soar, dive down,
Bronze and brown,
Dragonmen must fly
When Threads are in the sky.
Кружитесь и вертитесь
Или кровоточите (истекайте кровью) и горите (пылайте),
Летите Промежутком
Голубые и зелёные,
Парите (летайте высоко) и падайте (ныряйте) вниз
Бронзовые и коричневые.
Драгонмены должны летать,
Когда Нити в небе.
Ясно, что в данном случае речь идёт о манёврах, совершаемых драконами в битве с Нитями, о ранах, которые они получают, и о долге их героических всадников. Я перевёл это так:
Мелькают бронза, коричневый цвет,
Зелень, голубизна...
Мчись Промежутком в огненный бред
Ставшего явью сна.
Взмывай и падай, судьбе молись,
И кровь свою не жалей...
Всадник и Нить в небе сплелись
Над пёстрым ковром полей.
Должен сказать, что мне так понравилось это занятие – я имею в виду перевод виршей Энн Маккефри – что я сам сочинил четверостишие, которого у неё нет, и сделал его эпиграфом к предисловию «Полёта дракона» и к этой моей книге:
Мечтая обрести удел иной,
Преодолев отчаяние и страх,
Они блуждали в бездне ледяной,
Чтоб родину найти в чужих мирах.
Это – о звёздных странниках Маккефри и о вас, мой читатель. А теперь возвратимся к делам практическим.
Какой вывод из всего сказанного выше? Я думаю, вам стало ясно, что чужой язык нужно изучать годами, изучать долго
– уже после того, как вы начнёте говорить на нём с лёгкостью и беглостью; изучать в тонкостях и деталях, добиваясь правильного соответствия слов, фраз и текстов при переводе в обе стороны. И тогда вы будете не сдавать TOEFL, а сами составлять подобные тесты. Мне кажется, что лучшей тренировкой здесь является перевод стихов с английского на русский и с русского на английский, ибо ни в чём ином столь откровенно и полно не познаётся душа языка, как в поэтическом творчестве.