Избранные стихи (Шлёнский) - страница 26

презревшей сон, который к нам приплыл

из мира, не бывавшего доныне.


Храни от гнета знаний и ума,

их логики, перехлестнувшей меру,

которая из радости сама

младенческую вытравляет веру.


Ту веру детскую, что чудеса — закон,

что мир фантазий, выдуманный нами,

верней, умней и менее смешон,

чем истины истрепанное знамя.


Перевод М. Квятковской


ВЕЧЕРНИЕ ВИДЕНИЯ /Перевод М. Квятковской/


Есть в вечерних видениях какая-то гордая тайна

утомленного долгим полетом крыла.

Панорама просторов близка и необычайна,

и под солнцем, готовым сорваться, бездонная пропасть легла.


Бесконечная проникновенность

и кротость, которая знает,

что наивное с мудрым сливается вместе порой.

Бессердечна слеза, если песня ее избегает,

непокорен твой стих, если он не блистает слезой.


Как нацеленный камень они, для которого цель недоступна...

Опьяненное сердце, скорее врата на запор!

Спрячь меня от разбоя страстей,

необузданности поступков, —

ты, любившее бурю рассудку наперекор.


Перевод М. Квятковской


КОГДА ВОСХОДИТ МАРС[18] /Перевод М. Квятковской/


Ты так надеялась, душа, но все напрасно —

вновь этот кубок жертвенный подъят.

Раздался клич к убийству громогласный,

и музы настороженно молчат.


Пусть Марс неумолимо наполняет

долготерпенья чашу до краев,

и пусть на всех дорогах не смолкает

воинственный, неугомонный рев.


О, превращения адара-марта, —

от смеха семени и радости полей

до металлического смеха Марса,

чье триединство — в тайне дикарей:


копье, и волк, и древняя Лилит.

И хищный клюв.

И клык, от крови красный.

Ты так надеялась, душа, но все напрасно —

вновь этот кубок до верху налит!


Перевод М. Квятковской


ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЗАГАДКИ[19] /Перевод М. Квятковской/


А загадки его совершенней решений,

и в поступках своих он — предатель, невольный и вольный.

Он бы пел,да не может слагать песнопений,

и высоко на древе качается плод недозволенный.


Он доступен желанью, недоступен для жадной руки!

И, подобно лисе в винограднике, человек изрыгает хуленья:

— Хороши эти ягоды, только кислы и горьки! —

Так бессилие мстит за несбыточность вожделенья.


Он влюбляется в жизнь, — потому, что он в сказку влюблен,

до того, как его постигают беда и страданья, —

ибо вымыслом он силен,

и на вымысел благословлен,

им велик

и проставлен он,

но бессилен и нищ на деянья.


Перевод М. Квятковской


ЛИШЬ ТОГДА[20] /Перевод М. Квятковской/


И я сказал: нет, не сейчас.

И я сказал: когда вернется каждый

из нас на свой порог и в дом войдет,

и с непреложной логикой рассудка

опять на голос отзовется эхо —

тогда

мы этот спор продолжим.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Но дотоле